Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

منهجية الترجمة هي مجموع الخطوات المتسلسة التي يسلكها متعلم الترجمة، بغية اتقان ترجمة النّص، لذا تسعى العديد من الدراسات النظرية إلى وضع منهجية الترجمة لتنظيم عملية تعلمها إذ يساعد تطبيق هذه المنهجية على فهم المشكلات والصعوبات المطروحة في هذا التخصص وكيفية تجاوزها خلال عملية الترجمة معتحسين جودة العمل الترجمي.

ولهذا الغرض نسعى من خلال تدريس هذا لمقياس إلى تزويد الطلبة ببعض الأسس والمفاهيم في عملية منهجية الترجمة:

  • تمكين الطلاب من قدرة تحليل النصوص بشكل فعّال لفهم والتمرّن على عملية الترجمة.
  • تطوير مهارات الترجمة الأساسية 
  • تشجيع الطلاب على الفهم والتفاعل مع الجوانب الثقافية في المصطلحات.

الطالب في هذه المادة ملما باستراتيجيات الترجمة وتقنياتها و طرائقها با لإضافة إلى تدريسه س

Correction des tests 

Résumé du cours 

تعتبر دراسة المعارف الموسوعة للترجمة و تاريخها ضرورة ملحة لطلبة الترجمة لفهم الفعل الترجمي وفقه الدراسات الترجمية الراهنة و لقد لخص "ليفين دوليست"(Lieven D’hulst) هذه الفوائد حيث قال أن:"تاريخ الترجمة يشكل مدخلا جيدا للدراسات الترجمية" ، وذلك لان تاريخ الترجمة يجعل الطالب  يكتشف:

-الشخصيات التاريخية التي أسست للترجمة.

-و كبار المترجمين و مناهج عملهم .

-و كذا المنظرين و أصحاب القوانين ومؤسسي تقنيات الترجمة ودوافعهم من وراء ذلك.

هي نوع من أنواع الترجمات، وتُعرف أيضًا باسم الترجمة الصحفية، وتركز على ترجمة الأخبار على اختلاف أنواعها، التي يتم بثها أو إرسالها أو كتابتها بلغات متعددة سواء السياسية أو الاقتصادية أو الفنية أو العلمية أو الرياضية من اللغة الأصلية (المترجم منها) إلى اللغة المُستهدفة (المترجم إليها). و قد نجد أحيانا و نحن نتابع الأخبار على القنوات وجود شريط أسفل الشاشة يكتب به ترجمة الكلام الذي يقوله المتحدث بلغة أخرى أو وجود شخص يعمل على نقل الكلام إلى لغة أخرى.إذًا ببساطة يمكننا القول أن الترجمة الإعلامية: هي أحد أنواع الترجمة، التي يتم فيها ترجمة جميع أنواع النصوص الإخبارية. من لغة (أ) إلى لغة (ب)، و بخاصة ما يشهده العالم من تحولات كبيرة و انفجار إعلامي كبير.

هناك عدة أنواع من الترجمة – كما رأينا سابقا- و منها الترجمة الأدبية و العلمية و التقنية والاقتصادية و الإعلامية و غيرها و اليوم سنتوقف عند الترجمة القانونية التي هي  نوع من أنواع الترجمة، والتي يتم من خلالها ترجمة المستندات والوثائق والمراجع القانونية من قبل المُترجم القانوني والذي يختص بقضايا الترجمة القانونية أي ترجمة النصوص التي ترتبط بالوثائق والأوراق الرسمية والقانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية. و تقتضي الترجمة القانونية خبرة واسعة لدى المترجم القانوني بسبب أن الأنظمة القانونية تختلف من دولة إلى أخرى وأحيانًا من مجتمع لآخر ويرجع ذلك إلى ارتباط القوانين بالخصائص الثقافية والتاريخية للدول والمجتمعات. كما تتطلب الترجمة القانونية أيضًا الدقة في نقل النص إلى اللغة الهدف

هناك عدة أنواع من الترجمة – كما رأينا سابقا- و منها الترجمة الأدبية و العلمية و التقنية والاقتصادية و الإعلامية و غيرها و اليوم سنتوقف عند الترجمة القانونية التي هي  نوع من أنواع الترجمة، والتي يتم من خلالها ترجمة المستندات والوثائق والمراجع القانونية من قبل المُترجم القانوني والذي يختص بقضايا الترجمة القانونية أي ترجمة النصوص التي ترتبط بالوثائق والأوراق الرسمية والقانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية. و تقتضي الترجمة القانونية خبرة واسعة لدى المترجم القانوني بسبب أن الأنظمة القانونية تختلف من دولة إلى أخرى وأحيانًا من مجتمع لآخر ويرجع ذلك إلى ارتباط القوانين بالخصائص الثقافية والتاريخية للدول والمجتمعات. كما تتطلب الترجمة القانونية أيضًا الدقة في نقل النص إلى اللغة الهدف

 Ce fichier  comporte  deux chapitres  dont  la partie théorique et  la partie pratique du cours de laTAO   Français/Arabe / Français .

Effectuer la post-Edition de la TAO .

Proceder à une post Edition de la TAO suivante .

Proceder à une post Edition de la TAO suivante .

 Procéder à une Post- Edition  de la TAO .

الترجمة التقنية والعلمية

 

تعتبر الترجمة العلمية و التقنية من أهم الترجمات بسبب تضمنها لمصطلحات محددة وواضحة و تركز على الدلالات أكثر مما تركز على المفاهيم، مع العلم أن المصطلح التقني و العلمي ثابت لا يتغير بسرعة إلا في حالة التقدم الذي يعرفه المجال العلمي حيث يتم استحداث مصطلحات جديدة بفضل جهود العلماء و الهيئات التابعة لهم. و الجدير بالذكر أن القطاع العلمي يظل قطاعا معقدا و الوثائق التي ينتجها تتجاوز الحدود الوطنية لتنتقل إلى الحدود الخارجية بغية الإسهام في البحث العلمي على المستوى الدولي. و تملك الترجمة العلمية و التقنية عدة أوجه، لكون الوسط العلمي يتضمن عدة تخصصات (الكيمياء، الفيزياء، علم البيئة و المحيط، الرياضيات، البيولوجيات، الفيزياء النووية، وغيرها من العلوم،...)، و عليه تكمن مهمة المترجم العلمي و التقني في التوصل إلى الإحاطة بعدد كبير من الوثائق التي قد تكون باللغة الانجليزية أو بالغة الفرنسية أو باللغة الاسبانية أو باللغة الألمانية

الترجمة الأدبية:

تتمثل الترجمة الأدبية في ترجمة النصوص الأدبية المختلفة من لغة إلى لغة أخرى، وتتعدد مجالاتها بتعدد الأجناس الأدبية، من قصص و روايات و مسرحيات و قصائد شعرية ونصوص نثرية. و يعتبر هذا النوع من الترجمة من أكثر أنواع الترجمة صعوبة و دقة لما يقتضيه من كفاءة لغوية جد عميقة لدى المترجم و من معرفة أدبية واسعة و شاملة. فهذا النوع من الترجمة يتطلب من المترجم أن يكون مبدعا حقيقيا لأنه لا يكتفي بنقل البنية اللغوية للعمل الأدبي فحسب، بل ينقل الأحاسيس و المشاعر المتضمنة في النص، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما يتعايش معها أصحاب اللغة الأصلية، وهو ما لا يستطع القيام به سوى مُحترف حقيقي. و لعل الأسباب التي تدفع في اعتبارها من أصعب و أدق أنواع الترجمة تكمن في أن كل نص أدبي يتضمن صورا "جمالية وتعبيرية واستعارات وكنايات مخصصة لنقل المعنى المُراد من النَّص"،

 Proceder à la post editing  de la TAO  du texte proposé .