Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (2ème Année)
IL S'agit du 2eme cours avec mes etudiants sur le theme de la ta.o
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
Il s'agit du premier cours dans lequel nous allons voir les bases de la T.A.O. avec echange de questions et réponses avec mes etudiants .
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI

- Enseignant: meriem hamdouche

- Enseignant: meriem hamdouche
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
une révision pour bien préparer l'examen
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
il s'agit d'une révision pour bien se prépaper à l'examen
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
ce qu'il faut savoir sur les mémoires de traduction.
la mémoire de traduction est un outil très utile pour les traducteurs .
cet article vous permettra de mieux comprendre son utilité et son fonctionnement .
une mémoire de traduction s'utilise en TAO dont les logiciels les plus courants sont Trados et SDL ou MemoQ . Elle est composée de segments de phrases et de leur traduction , ce qui la différencie du glossaire qui est composée de mots et de termes techniques sur un thème spécifique .
le fonctionnement et les avantages . lorsqu'un segment ressemble à un segment présent dans la mémoire de traduction,elle nous propose automatiquement avec indication du porcentage de compatibilité .
cette MT peut nous faire gagner du temps dans les textes répétitifs , et aussi nous permet de conserver le meme style d'ecriture (traductions uniformisées )
je vais poster des vidéos dans ce sens pour mes étudiants pour qu'ils puissent se préparer pour l'examen on line . sallam
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
Examen du deuxiéme semestre destiné aux etudiants de la 2éme année Espagnol 3.

- Enseignant: Nawel MEDJAHDI

- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
révision avant le test
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
