Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (4ème Année)
- Enseignant: Yasmina BENBRINIS
ما هي الثقافة؟
تتميز الثقـافة بتنوعها واختلافها من مجتمع إلى آخر، بل من جماعة إلـى أخرى، و من دولة إلى أخرى، إذ أن لكل من هذه الكيانات البشرية أو الجماعات تقـاليد وعـادات وطـرق عيش خاصة بهـا. وتشمل الثقافة مجموعة من المظاهر تتضمن الجوانب الرمزية غير المادية و الجوانب المادية
- Enseignant: Mohamed Daoud
ترجمة القانون الدولي:
ترجمة القانون الدولي هي ترجمة مهنية تحدد الإطار القانوني لكل نشاط مشترك بين الدول، و لما تُترجم هذه النصوص القانونية و تقبل بها السلطات المعنية بها لا تقتصر على إعلامهم بالقرارات والتوصيات، بل تصبح هذه القوانين ملزمة لجميع الأطراف، مما يعني أن ترجمتها تكتسي أهمية بالغة. و لعل الترجمة هنا ليست ترجمة ذات طابع عملي و لا تأخذ بعين الاعتبار الجوانب الجمالية للنص التشريعي، بل تركز على التأثير القانوني للنص. و هي ترجمة معقدة تقتضي يقظة كبيرة و دقة لغوية في الترجمة، دقة تراعي الجوانب الثقافية و تاريخ المصطلح القانوني في كل ذلك. هي في حقيقة الأمر عملية اتصال و تواصل تقني حقيقية (une véritable communication technique).
- Enseignant: Mohamed Daoud
يتطرق هذا الدرس إلى الترجمة بوصفها نشاطا بشريا يلعب دورا هاما في العلاقات الدولية بين الأمم و الشعوب، و بخاصة داخل أهم مؤسسة دولية، ألا و هي منظمة الأمم المتحدة (O.N.U)، و قبل ذلك لا بد من التعريف بهذه المؤسسة الدولية من حيث النشأة و الأهداف و التحولات التي عرفتها.
- Enseignant: Mohamed Daoud
تعريف المؤسسة(Institution) : هي عبارة عن مجموعة من الأشخاص يؤدون – بشكل فردي أو جماعي- مجموعة من الوظائف و الأعمال بهدف انجاز مشروع ما أو خدمة ما، و قد تكون تلك المشاريع أو الخدمات ذات طابع سياسي، اقتصادي، ديني، ثقافي أو اجتماعي، إلى أخره... و ذلك وفق تقاليد متعارف عليها أو أعراف أو قوانين مكتوبة، و تلعب التراتبية (Hiérarchie) دورا مهما في سير المؤسسة، و حيث تتوزع الأدوار بين المسئول الأول و بقية أعضاء المؤسسة
- Enseignant: Mohamed Daoud
- Enseignant: zohra ghomchi
- Enseignant: Yasmina BENBRINIS
- Enseignant: Nacera BENTAYEB
- Enseignant: Halima CHEIKH
- Enseignant: Yasmina BENBRINIS
- Enseignant: Ibrahim Mohamed KADDOUR
- Enseignant: Halima CHEIKH
- Enseignant: Bouchra GHADI