خيارات التسجيل

الترجمة القانونية هي عملية تحويل المضمون القانوني  من لغة الي اخري بشكل دقيق مع التركيز علي فهم المفاهيم والمصطلحات القانونية في اللغتين. تتطلب هذه العملية مهارات عالية في الترجمة لضمان الدقة و الامانة في نقل  المعني و الهدف القانوني للوثائق ذات الطابع القانوني.

اهداف المقياس.
- تطوير فهم شامل للمصطلحات القانونية في اللغتين الأصلية والمستهدفة لتحقيق نقل دقيق للمفاهيم القانونية.
- اكتساب إلمام بتفسير وترجمة الوثائق القانونية مع النظر في السياق الثقافي والقانوني للغتين الأصل والهدف.
- تطوير المهارات اللازمة لإنتاج ترجمات قانونية دقيقة ومحددة، ضماناً للوفاء بالمعنى والهدف الأصليين للنص.
-  تحسين مهارات الكتابة القانونية باللغة المستهدفة، مع استخدام اللغة والهيكل القانوني المناسب للوثائق القانونية.
-  استكشاف وفهم الاعتبارات الأخلاقية المعنية بالترجمة القانونية، بما في ذلك سرية المعلومات، والنزاهة، والالتزام بالمعايير المهنية.
المعارف المسبقة:
اللغة : يجب على الطلاب أن يكونوا لديهم إجادة عالية في اللغتين الأصلية والمستهدفة، مما يضمن أساسًا قويًا لتحقيق ترجمة قانونية فعالة.
الخلفية القانونية: يعتبر فهم أساسي للمبادئ والمفاهيم القانونية مفيدًا، مساعداً الطلاب في فهم تعقيدات المصطلحات والسياق القانوني.
مهارات البحث: من المهم تطوير مهارات البحث الفعّال لتفحص المصطلحات القانونية والبقاء على اطلاع على التغييرات في القوانين وضمان ترجمات دقيقة.
الأخلاقيات المهنية: يجب على الطلاب الالتزام بالأخلاقيات المهنية والمعايير، فهماً لأهمية السرية والنزاهة والحفاظ على نزاهة الوثائق القانونية أثناء عملية الترجمة

الانضمام الذاتي (Etudiants)
الانضمام الذاتي (Etudiants)