تنبيه: نقطة الواجب هي 4 نقاط من النقطة النهائية للمقياس
الإجابة النموذجية
1. تحديد نوع الترجمة مع الشرح: 7 ن
- اللسانيات = linguistics الاقتراض: emprunt هو أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها
- علم اللغة= linguistics ترجمة حرفية تستخدم حين يكون للمصطلح معنى واضح لا يسبب لبسا إذا ترجم حرفيا.
- فونيم = Phoneme الاقتراض: emprunt هو أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول.
- صوت لغوي = Phoneme ترجمة شارحة تستخدم عندما لا يوجد مقابل مباشر للمصطلح في اللغة المستهدفة، فيترجم بتفسير يوضح المعنى.
- مورفولوجيا = Morphology الاقتراض: emprunt هو أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول
- علم الصرف = Morphology ترجمة حرفية تستخدم حين يكون للمصطلح معنى واضح لا يسبب لبسا إذا ترجم.
- التناوب اللغوي = code-switching ( التحول بين لغتين في الحوار التكافؤ: l”équivalence هو أسلوب الغرض منه الحصول على موقف متكافئ بين اللغتين وهو أسمى أساليب الترجمة .
ثلاثة مصادر للمصطلح اللساني: 6 ن
- التراث: وذلك بالعودة إلى المصطلحات التي اجتهد القدماء في وضعها، واستثمارها في التعبير عن دلالات مستحدثة.
- الحداثة الغربية : وذلك بنقل المصطلحات اللسانية الغربية إلى العربية عن طريق الترجمة أو التعريب
- الجمع بين التراث والحداثة : وذلك بالمزاوجة بين المصطلح التراثي والمصطلح الحديث.
2. أهم إشكالات ترجمة المصطلح اللساني: 7 ن
هناك مجموعة من الإشكالات التي يعاني منها المصطلح اللساني ؛ نذكر أبرزها:
1- كثرة الاجتهادات الفردية التي تفتح الباب أكثر فأكثر على التعدد المصطلحي وما يترتب عنه من فوضى وارتباك.
2- غياب منهج موحد في التعامل مع المصطلح جراء كثرة الاجتهادات الفردية.
3- غياب التنسيق الواعي بين الهيئات الوصية المعنية ببذل الجهود المصطلحية وكذا عمليات الترجمة والتعريب.
4- غياب خطة موحدة، ومنهجية منظمة، لأخذ المعارف والعلوم، مع الحرص على تحديد المصادر، وضبط الأهداف.
5 تعدد الجهات الوصية والهيئات العلمية التي تُعنى بالمصطلح على مستوى البلد الواحد، مع تصوراتها وتعدد آرائها، وهذا ما ينعكس سلبا على التوصيات والمقترحات التنفيذية التي تخرج بها كل هيئة.
6- غياب التنسيق بين هذه الهيئات وجهات النشر والإعلام واستثمار المصادر الرسمية والعلمية المختصة.