Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (2ème Année)
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Ce fichier comporte deux chapitres dont la partie théorique et la partie pratique du cours de laTAO Français/Arabe / Français .
- Enseignant: Anissa Fizazi
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Effectuer la post-Edition de la TAO .
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Proceder à une post Edition de la TAO suivante .
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Proceder à une post Edition de la TAO suivante .
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Procéder à une Post- Edition de la TAO .
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
الترجمة التقنية والعلمية
تعتبر الترجمة العلمية و التقنية من أهم الترجمات بسبب تضمنها لمصطلحات محددة وواضحة و تركز على الدلالات أكثر مما تركز على المفاهيم، مع العلم أن المصطلح التقني و العلمي ثابت لا يتغير بسرعة إلا في حالة التقدم الذي يعرفه المجال العلمي حيث يتم استحداث مصطلحات جديدة بفضل جهود العلماء و الهيئات التابعة لهم. و الجدير بالذكر أن القطاع العلمي يظل قطاعا معقدا و الوثائق التي ينتجها تتجاوز الحدود الوطنية لتنتقل إلى الحدود الخارجية بغية الإسهام في البحث العلمي على المستوى الدولي. و تملك الترجمة العلمية و التقنية عدة أوجه، لكون الوسط العلمي يتضمن عدة تخصصات (الكيمياء، الفيزياء، علم البيئة و المحيط، الرياضيات، البيولوجيات، الفيزياء النووية، وغيرها من العلوم،...)، و عليه تكمن مهمة المترجم العلمي و التقني في التوصل إلى الإحاطة بعدد كبير من الوثائق التي قد تكون باللغة الانجليزية أو بالغة الفرنسية أو باللغة الاسبانية أو باللغة الألمانية
![](https://elearn.univ-oran1.dz/pluginfile.php/125536/course/overviewfiles/00002222.png)
- Enseignant: Mohamed Daoud
الترجمة الأدبية:
تتمثل الترجمة الأدبية في ترجمة النصوص الأدبية المختلفة من لغة إلى لغة أخرى، وتتعدد مجالاتها بتعدد الأجناس الأدبية، من قصص و روايات و مسرحيات و قصائد شعرية ونصوص نثرية. و يعتبر هذا النوع من الترجمة من أكثر أنواع الترجمة صعوبة و دقة لما يقتضيه من كفاءة لغوية جد عميقة لدى المترجم و من معرفة أدبية واسعة و شاملة. فهذا النوع من الترجمة يتطلب من المترجم أن يكون مبدعا حقيقيا لأنه لا يكتفي بنقل البنية اللغوية للعمل الأدبي فحسب، بل ينقل الأحاسيس و المشاعر المتضمنة في النص، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما يتعايش معها أصحاب اللغة الأصلية، وهو ما لا يستطع القيام به سوى مُحترف حقيقي. و لعل الأسباب التي تدفع في اعتبارها من أصعب و أدق أنواع الترجمة تكمن في أن كل نص أدبي يتضمن صورا "جمالية وتعبيرية واستعارات وكنايات مخصصة لنقل المعنى المُراد من النَّص"،
![](https://elearn.univ-oran1.dz/pluginfile.php/125533/course/overviewfiles/000333.png)
- Enseignant: Mohamed Daoud
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Proceder à la post editing de la TAO du texte proposé .
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Traduction du texte de l'anglais vers le français .
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: sabrina mohamed belkacem
-
- تتعدد أنواع الترجمة بتعدد طبيعة النصوص و مضامينها و نوعية المصطلحات التي تستعملها التي تتم ترجمتها، و هي: الترجمة العلمية و التقنية الترجمة القانونية: الترجمة الأدبية: الترجمة الصحفية أو الإعلامية: الترجمة الاقتصادية (المالية):
![](https://elearn.univ-oran1.dz/pluginfile.php/124039/course/overviewfiles/%D8%B1%D9%82%D9%85%202.jpg)
- Enseignant: Mohamed Daoud
الترجمة هي نقل نص ما، شفويا كان أو مكتوبا إلى لغة أخرى (مثلا نقل قصة أدبية من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، أو خطاب رجل سياسي ألماني من إلى اللغة العربية)، أي من اللغة (أ) أو اللغة المصدر (Langue-source) إلى اللغة (ب) أو اللغة الهدف، (Langue-cible) . و الهدف من الترجمة هو نقل الكلمات و العبارات إلى اللغة الهدف بطريقة صحيحة تجعل المتلقي يدرك المعاني التي يتضمنها النص الأصلي.
![](https://elearn.univ-oran1.dz/pluginfile.php/124036/course/overviewfiles/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81%20%D9%88%20%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE_00001.jpg)
- Enseignant: Mohamed Daoud
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Définition des concepts généraux de la TAO.
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI