Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

This course focus on real-time translation techniques , inculding simulatneous and consectutive interpretation . students will develop congnitive processing skills to translate spoken language quickly and accuratley . key topics include cultural adaption technological tools and managing fast speech . 

معلومات عامة حول مقياس سيكولوجيا السينما (محاضرة/ عن بعد)، للسنة الدراسية 2025/2024، السداسي السادس

موجه لطلبة سنة ثالثة 3 ليسانس تخصص الدراسات السينمائية. 

الأستاذة: ح.مكي 

البريد الإلكتروني (للتواصل): mekkihizia@gmail.com 

طريقة التقييم: يعتمد المقياس أساسا على حصة محاضرة لا غير، وبالتالي فإن طريقة التقييم ستكون عن طريق الامتحان النظري، دون نقطة أعمال موجهة، لذا على الطلبة الانتباه والحرص على الدروس التي ستدرج دوريا بشكل أسبوعي في المقرر، لأنه 

 

This course shows how context, audience, and genre affect video translation. Students will learn to change content for different cultures and groups of people. They will focus on translating comedy, drama, action, and documentary videos. By the end, students will be able to create clear and fitting translations . 

         .Duration: 30 minutes.

  • Resit Exam for Absent Students and Non-Completers . 

Date: Wednesday, 15 January . 
Time: Begins at 16:30 . 
Duration: 45 minutes 

محاضرات التشريعات الفنية في الجزائر

المقياس :  التشريعات الفنية في الجزائر 

التخصص : سنة ثانية فنون تشكيلية 

أستاذة المقياس : بوعلام سعدية

السنة الجامعية : 2024 -2025

كل المحاضرات كاملة تجدونها في ملف واحد

This quiz is important and must be finished on time. It will check your understanding of key ideas. Be ready, as your results will affect your grade . 

This quiz will test your understanding of the key concepts covered in our Introduction to Cinema course . good luck 

This course is about translating dialogue in films to another language. It focuses on making sure the translation sounds natural and keeps the same feeling and meaning .  

in this course , we talked about the basics of subtitling, which is adding text to movies and videos to show what characters are saying. We focused on three main points: condensation (making the text shorter but meaningful), timing (matching the subtitles with when characters speak), and synchronization (making sure the text fits with the speech and actions on screen). These basics help create subtitles that are clear and easy for viewers to understand . 

Academic Year: 2024-2025

Teacher: Ms.HARBIT AMIRA

Subject: Translation

This course is designed for L3 Students Students at the department of Arts

Faculty  of Letters and Arts