Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (1ère Année)
مدخل إلى الترجمة عربي- فرنسي
الرصيد: 02
المعامل: 01
أهداف الدرس:
- التعريف بالترجمة و إشكالاتها
- إكساب الطالب القدرة على الفهم الصحيح للنص
- تمكين الطالب من إعادة فقرات النص بلغة صحيحة و سليمة
درس موجه إلى طلاب السنة الأولى ليسانس
- Enseignant: mohamed belalem
مدخل إلى الترجمة عربي- فرنسي- عربي
الرصيد: 02
المعامل: 01
هذا الدرس موجه إلى طلبة السنة الأولى ليسانس
أهداف الدرس:
- التعريف بالترجمة التحريرية،
- إكساب الطالب القدرة على الفهم الصحيح للنص
- تمكين الطالب من إعادة فقرات النص بلغة صحيحة سليمة
- Enseignant: mohamed belalem
- Enseignant: Ahlem SEGHOUR
Objectifs du module : à l’issue de cette formation, l’étudiant sera capable de :
1- s’initier à la vie universitaire
2- organiser son temps et son espace
3- découvrir son potentiel intellectuel
4- découvrir et maitriser quelques techniques du travail universitaire (prise de notes, fiche de lecture, recherche bibliographique et documentaire, lettres, CV, …..)
Publique cible :
Master a cursus integre de licence (1ere Année) Traduction/Groupe 05
- Enseignant: Noureddine BENZERGA
أهداف المقرر:
· هدف معرفي: تعريف الطالب بالبحث التوثيقي والمصطلحي
· هدف مهاري: أن يتعلم الطالب المنهجية العلمية للبحث الوثائقي والمصطلحي الصحيح والناجح.
- Enseignant: Yasmina BENBRINIS
Résumé du cours
Perfeccionamiento lingüístico español (Primer año)
Es un conjunto de unidades didácticas y cursos comunicativos de español dirigido a estudiantes de nivel principiante, concebido con el objetivo de ayudar al estudiante a alcanzar un grado de competencia lingüística y comunicativa.
Se trata de curso centrado en el alumno, que permite al profesor ser flexible y adaptar el trabajo del aula a las necesidades, condiciones y características de los estudiantes.
Se apoya en una metodología motivadora y variada, de contrastada validez, que fomenta la implicación del estudiante en el uso creativo de la lengua a lo largo de su proceso de aprendizaje. Se ha presentado el máximo cuidado de la secuenciación didáctica de las diferentes actividades y tareas que conforman cada lección. En éstas, se ofrecen unas propuestas didácticas que facilitan el aprendizaje del estudiante y lo sitúan en condiciones de abordar con garantías de éxito, situaciones de uso de la lengua.
objectifs:
- Al comienzo de cada lección se especifican los objetivos comunicativos que se van a trabajar. La presentación de los contenidos temáticos y lingüísticos que abre cada lección (Gramática, vocabulario y fonética) se realizan con el apoyo de los documentos y técnicas más adecuadas a cada caso.
- En las diferentes lecciones se alterna diversos tipos de textos, muestras de lengua, diálogos, fotografías, ilustraciones, etc. La activación de conocimientos previos y del desarrollo del interés de los estudiantes por el tema son objetivos que también se contemplan en esta frase del aprendizaje del español como lengua extranjera.
La integración de contenidos temáticos y lingüísticos hace posible que el estudiante pueda aprender la lengua al mismo tiempo que asimila unos conocimientos sobre diversos aspectos socioculturales de España. Las tareas incluidas contribuyen también aumentar el interés por los temas seleccionados y al desarrollo de la conciencia intelectual, esto es, a la formación en el conocimiento, comprensión, aceptación y respeto de los valores y estilos de vida de las diferentes culturas
Publique sible : 1ère année licence en traduction.
- Enseignant: kheira otsmane
Le module de perfectionnement linguistique en langue française vise à revoir et à corriger certaines notions de grammaires, de syntaxe et d'orthographe.
à la fin de la formation, il sera facile pour l'étudiant d'utiliser le français à l'écrit et à l'oral.
Le programme :
- La nature des mots.
- Le fonctionnement des accents.
- La phrase simple (formes et types).
- Conjugaison les temps de l'indicatifs.
- Des activité de dictée et de lécture.
Publique cible : 1ère année licence en traduction.
- Enseignant: Leïla HAOUAM
Initiation to translation typically refers to the introductory phase or early stages of learning and practicing translation. It involves familiarizing oneself with the basic principal, techniques, and challenges of translating textes from one language to another. This process often includes understanding linguistic nuances, cultural context, and developing the skills necessary to convey the meaning of a source text accurately in the target language.
Target public: 1st year translation (Arabic-French-English).
- Enseignant: Halima Seddiki
أهداف المقرر:
· هدف معرفي: تعريف الطالب بالبحث التوثيقي والمصطلحي
· هدف مهاري: أن يتعلم الطالب المنهجية العلمية للبحث الوثائقي والمصطلحي الصحيح والناجح.
- Enseignant: Ahlem SEGHOUR
Les outils numériques pédagogiques offrent de nombreux avantages pour l’apprentissage, permettant une plus grande interactivité et une meilleure collaboration. Ils sont un moyen de repenser le cycle d’enseignement traditionnel en proposant un mode d’éducation basé sur l’interactivité.
Public cible: Ce cours est une formation préliminaire destinée aux étudiants de première année Licence Traduction.
- Enseignant: Salima BEHDENNA
Unité d'enseignement Fondamentale
Matiére: Introduction à la traduction Français-Anglais-Français
Crédits:02
Coefficient: 01
Superviser par: Dr. Bentaieb Rahmouna
Les Objectifs de la matiére:
- Initiation à la traduction Français - Anglais - Français.
- Pouvoir comprendre et traduire un texte.
- Maitraise des techniques de traduction
- Acquisition de compétences pour traduire du Français vers l'Anglais et de l'Anglais vers le Français.
Contenu de la matiére:
- Definition de la traduction
- Les Procédés de la traduction
- Les étapes de l'opération de traduction
- Les Unités de traduction
- Contexte linguistique et culturel dans la traduction
- Les competences du traducteur
Méthode d'évaluation:
Controle continu+examen
- Enseignant: Rahmouna BENTAYEB
وحدة التعليم الأساسية
مادة : مدخل إلى الترجمة إنجليزي-عربي
الأرصدة: 02
المعامل:01
إشراف: د.بن طيب رحمونة
أهداف المادة:
تلقين الطالب أساسيات الترجمة من اللغة الإنجليزية نحو اللغة العربية
تمكين الطالب من آليات فهم النص و ترجمته
إمتلاك الطالب المهارة الترجمية
محتوى المادة:
ماهية الترجمة
أساسيات الترجمة و مبادئها
مراحل العملية الترجمية
تقنيات الترجمة
الوحدات الترجمية
كفاءات المترجم
طريقة التقييم:
مراقبة مستمرة+امتحان
- Enseignant: Rahmouna BENTAYEB
Bonjour, bienvenue au dexième semestre de la formation en linguistique, qui auralieu chaque lundi à 18h.00.
Ce semestre nous allons ouvrire un nouveau volet sur la linguistique, nous allons voir quelques centres d'intérêts selons sertains grands noms du demaine.
Nous allons voir la notion :
-
De la communication chez R. Jakobson.
-
De la sémiologie et de la sémiotique sciences des systèmes de signes.
-
Du signe chez F. de Saussure.
-
De la phnologie et la phonetique.
-
Du monème et le phonème
-
De la notion du mot en linguistique.
Publique cible : 1ère année Licence Institut de traduction
- Enseignant: Leïla HAOUAM
منهجية البحث التوثيقي في الترجمة
منهجية البحث الوثائقي في الترجمة هي عملية حيوية في عالم الترجمة، حيث تهدف إلى جمع المواد الوثائقية ذات الصلة بالنص الأصلي وتحليلها بدقة لضمان الترجمة الدقيقة والمفهومة. يتضمن هذا المفهوم تحديد المصادر الموثوقة وتحليل النص الأصلي بعناية لفهم معانيه وسياقه.
الأهداف :
- فهم أسس ومبادئ البحث الوثائقي في مجال الترجمة.
- تطوير مهارات البحث والتحليل لاستخدامها في جمع وتقييم المصادر الوثائقية.
- قدرة الطلاب على تطبيق الأساليب والتقنيات البحثية الوثائقية في مشاريع ترجمية.
- التمكن من استخدام المصادر الوثائقية بشكل فعال في عمليات الترجمة.
- تعزيز القدرة على تقديم تقارير وتحليلات وثائقية متكاملة ودقيقة في مجال الترجمة
المكتسبات القبلية :
- مهارات جيدة في اللغة المستهدفة واللغة الأصلية.
- قدرة على البحث والتحليل النقدي.
- القدرة على التعامل مع المصادر الوثائقية بشكل مستقل.
- فهم أساسيات الترجمة وعملياتها.
- القدرة على العمل بجدية والالتزام بالمهام البحثية.
- قدرة على التفاعل مع الزملاء والمدرسين وتبادل الآراء والتجارب في مجال الترجمة الوثائقية.
- الالتزام بمعايير الأخلاقيات البحثية واحترام حقوق الملكية الفكرية
.
- Enseignant: Zoulikha YAKHLEF
L’initiation à la traduction fait généralement référence à la phase d’introduction ou aux premières étapes de l’apprentissage et de la pratique de la traduction. Cela implique de se familiariser avec les principes de base, les techniques et les défis de la traduction de textes d'une langue à une autre. Ce processus comprend souvent la compréhension des nuances linguistiques, du contexte culturel et le développement des compétences nécessaires pour transmettre avec précision le sens d'un texte source dans la langue cible.
Public cible : Traduction 1ère année (Arabe-Français-Espagnol).
- Enseignant: Halima Seddiki
L’initiation à la traduction fait généralement référence à la phase d’introduction ou aux premières étapes de l’apprentissage et de la pratique de la traduction. Cela implique de se familiariser avec les principes de base, les techniques et les défis de la traduction de textes d'une langue à une autre. Ce processus comprend souvent la compréhension des nuances linguistiques, du contexte culturel et le développement des compétences nécessaires pour transmettre avec précision le sens d'un texte source dans la langue cible.
Public cible : Traduction 1ère année (Arabe-Français-Espagnol).
- Enseignant: Halima Seddiki
Initiation to translation typically refers to the introductory phase or early stages of learning and practicing translation. It involves familiarizing oneself with the basic principal, techniques, and challenges of translating textes from one language to another. This process often includes understanding linguistic nuances, cultural context, and developing the skills necessary to convey the meaning of a source text accurately in the target language.
Target public: 1st year translation (Arabic-French-English).
- Enseignant: Halima Seddiki