Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (1ère Année)
منهجية البحث التوثيقي في الترجمة
منهجية البحث الوثائقي في الترجمة هي عملية حيوية في عالم الترجمة، حيث تهدف إلى جمع المواد الوثائقية ذات الصلة بالنص الأصلي وتحليلها بدقة لضمان الترجمة الدقيقة والمفهومة. يتضمن هذا المفهوم تحديد المصادر الموثوقة وتحليل النص الأصلي بعناية لفهم معانيه وسياقه.
الأهداف :
- فهم أسس ومبادئ البحث الوثائقي في مجال الترجمة.
- تطوير مهارات البحث والتحليل لاستخدامها في جمع وتقييم المصادر الوثائقية.
- قدرة الطلاب على تطبيق الأساليب والتقنيات البحثية الوثائقية في مشاريع ترجمية.
- التمكن من استخدام المصادر الوثائقية بشكل فعال في عمليات الترجمة.
- تعزيز القدرة على تقديم تقارير وتحليلات وثائقية متكاملة ودقيقة في مجال الترجمة
المكتسبات القبلية :
- مهارات جيدة في اللغة المستهدفة واللغة الأصلية.
- قدرة على البحث والتحليل النقدي.
- القدرة على التعامل مع المصادر الوثائقية بشكل مستقل.
- فهم أساسيات الترجمة وعملياتها.
- القدرة على العمل بجدية والالتزام بالمهام البحثية.
- قدرة على التفاعل مع الزملاء والمدرسين وتبادل الآراء والتجارب في مجال الترجمة الوثائقية.
- الالتزام بمعايير الأخلاقيات البحثية واحترام حقوق الملكية الفكرية
.

- Enseignant: Zoulikha YAKHLEF

L’initiation à la traduction fait généralement référence à la phase d’introduction ou aux premières étapes de l’apprentissage et de la pratique de la traduction. Cela implique de se familiariser avec les principes de base, les techniques et les défis de la traduction de textes d'une langue à une autre. Ce processus comprend souvent la compréhension des nuances linguistiques, du contexte culturel et le développement des compétences nécessaires pour transmettre avec précision le sens d'un texte source dans la langue cible.
Public cible : Traduction 1ère année (Arabe-Français-Espagnol).
- Enseignant: Halima Seddiki

L’initiation à la traduction fait généralement référence à la phase d’introduction ou aux premières étapes de l’apprentissage et de la pratique de la traduction. Cela implique de se familiariser avec les principes de base, les techniques et les défis de la traduction de textes d'une langue à une autre. Ce processus comprend souvent la compréhension des nuances linguistiques, du contexte culturel et le développement des compétences nécessaires pour transmettre avec précision le sens d'un texte source dans la langue cible.
Public cible : Traduction 1ère année (Arabe-Français-Espagnol).
- Enseignant: Halima Seddiki

Initiation to translation typically refers to the introductory phase or early stages of learning and practicing translation. It involves familiarizing oneself with the basic principal, techniques, and challenges of translating textes from one language to another. This process often includes understanding linguistic nuances, cultural context, and developing the skills necessary to convey the meaning of a source text accurately in the target language.
Target public: 1st year translation (Arabic-French-English).
- Enseignant: Halima Seddiki
Le module de perfectionnement linguistique en langue française vise à assoir chez les étudiants des connaissances dans les quatre compétences linguistiques à savoir :
- La compréhension de l’oral
- La compréhension de l’écrit
- La production orale
- La production écrite
Le perfectionnement en langue française permet donc aux étudiants d’améliorer leurs compétences linguistiques tout en acquérant plus de confiance. Cela permettra aussi d’enrichir les pratiques d’apprentissage et facilite la maîtrise des autres langues étrangères telles que l’anglais et l’espagnol.
Public cible: 1ère année Licence/Master intégré

- Enseignant: imene merdji
وحدة التعليم: المنهجية
المقياس: البحث التّوثيقي في الترجمة
الحجم السّاعي: 1:30 سا محاضرة /1:30 سا أعمال موجهة
الرّصيد: 04
المعامل: 02
التّقويم: مراقبة مستمرة + امتحان
الفئة المستهدفة: السنة الأولى ماستر مدمج
أهداف التعليم :
هدف معرفي: تعريف الطالب بالبحث التوثيقي و المصطلحي.
هدف مهاري: تلقين الطالب المنهجية العلمية للبحث الوثائقي و المصطلحي الصحيح و الناجح.
تلقين الطالب البحث المتطور في الترجمة.
محتوى المادة:
- معايير التوثيق للمترجم.
- استراتيجيات البحث التوثيقي في الترجمة.
- البحث المصطلحي.
- النصوص الموازية والمدونات الإلكترونية في الترجمة.
- Enseignant: meriem hamdouche

Initiation to translation typically refers to the introductory phase or early stages of learning and practicing translation. It involves familiarizing oneself with the basic principal, techniques, and challenges of translating textes from one language to another. This process often includes understanding linguistic nuances, cultural context, and developing the skills necessary to convey the meaning of a source text accurately in the target language.
Target public: 1st year translation (Arabic-French-English).
- Enseignant: Halima Seddiki
Il s'agit d'une vidéo explicative et utile pour les etudiants de la 2eme année traduction.
- Enseignant: Redouane Zaki MOKHTARI
منهجية البحث العلمي على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة للأبحاث العلمية، والسبب في ذلك هو حاجة أي بحث علمي للدقة والتنظيم، فالبحث العلمي ليس كغيره من المقالات الصحفية أو الموضوعات الإنشائية أو الأخبار النصية، فالأمر جدمهم وينطوي عليه الكثير من النتائج المرتبطة بحياة البشر أنفسهم، لذا شرع العلماء والخبراء العلميون نحو إيجاد منهجية للبحث العلمي يسير على دربها الباحثون، ولكن ينبغي هنا أن ننوه بأن المنهجية تكون في الخطوط الرئيسية لخطة البحث، وليس في مجمل البحث، فلا ينبغي أن يكون هناك بحث مشابه للآخر، فهذا الأمر مناف للمقاييس والمعايير العلمية، فالبحث العلمي يجب أن يتميز بالانفرادية والجديد في المتن، بينما المنهجية هيعبارةعن ترتيب لعمل البحث، وسوف نتعرف في هذا المقال على جميع ما يتعلق بمنهجية البحث العلمي؛ لمساعدة الطلاب في إعداد الأبحاث والرسائل العلمية

- Enseignant: Imene DELLALI
- Enseignant: Leila ALEM
Résumé du cours
ليست الكتابة العلمية بالامر الهين كما يظن جل طلبة العلم والباحثين عن المعرفة ، وإنما هنالك منهجية خاصة وجب أن يتبعها الباحث الأكاديمي من اجل أن تكون كتابة بحثه وفق خطة متماسكة شكلا ومضمونا ، و لذلك تأسست هذه المحاضرات خصيصا لتوجيه الطالب وتعريفه بأهمية إتباع أسس البحث العلمي وقواعده حتي يتحاشي الوقوع في السرق العلمية و كذا يتدرب ليكون مؤهلا لكتابة رسالة الماستير بكل مصداقية.

- Enseignant: Noureddine BENZERGA

أعمال موجهة وتمارين في الترجمة التحريرية عربي/ انجليزي.
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
To present the basic translation terms required by the first year student during the first semester as well as the main definitions of key words concerning the module cited above.As well as short texts for translation.
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI



