Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

Ce module constitue la base essentielle pour la formation de tout futur traducteur ou linguiste, car il permet de comprendre comment les langues fonctionnent, leur histoire, comment elles diffèrent et comment elles véhiculent le sens.
Objectifs pédagogiques : Le module de linguistique a pour objectif d’initier les étudiants à :
  1. l’étude scientifique du langage humain.
  2. Il vise à développer une compréhension rigoureuse des mécanismes de la langue en tant que système de signes, de communication et de représentation du monde.
  3. Les étudiants découvriront les grands courants théoriques (structuralisme, générativisme, sociolinguistique, pragmatique, etc.)
  4. et apprendront à distinguer les niveaux d’analyse linguistique : phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique et pragmatique.
Objectif généraux :
  1. Former les étudiants à une compréhension scientifique et analytique du langage et des langues, en les préparant à l’analyse linguistique des textes et des discours.
  2. Acquérir les notions fondamentales de la linguistique générale (langue, parole, signe, sens, système, communication, variation linguistique).
  3. Découvrir les principaux niveaux d’analyse linguistique : Phonétique et phonologie, Morphologie, Syntaxe : structure des phrases, Sémantique, Pragmatique.
  4. Comprendre les liens entre langue, culture et communication.
  5. Identifier les différences entre les approches linguistiques  (Saussure, Chomsky, Jakobson, Austin, Searle, etc.).
  6. Développer des compétences d’analyse linguistique appliquées à la traduction et à l’interprétation des textes.
  7. Initier à la réflexion critique sur les usages sociaux et culturels de la langue.
  • Méthodologie et évaluation : Cours magistraux  à distance par le biais de la plateforme universitaire Oran1 : exposés des théories fondamentales et des notions clés.
  • Travaux dirigés : exercices d’analyse linguistique et études de textes.
  • Évaluation : examen en fin de semestre.

Public cible : Première année traduction licence master integré.

 

السداسي الثاني
مدخل إلى الترجمة عربي انجليزي  
وحدة التعليم : الأساسية الثانية 
الرصيد 02
المعامل 01
الحجم الساعي :  1.30 أعمال موجهة (أسبوعيا)

تقييم : مراقبة مستمرة+امتحان 

الفئة المستهدفة : سنة الأولى ماستر مدمج

 

أهداف المقياس
إكساب الطالب القدرة على  الفهم الصحيح للنص
تلقين الطالب أساسيات الترجمة
تمكين الطالب من إعادة فقرات النص بلغة صحيحة و سليمة 

 

 

السداسي الثاني
البحث التوثيقي في الترجمة 
وحدة التعليم : منهجية
الرصيد 04
المعامل 02
الحجم الساعي : 1:30 محاضرة و 1.30 أعمال موجهة (أسبوعيا)

تقييم : مراقبة مستمرة+امتحان 

الفئة المستهدفة : سنة الأولى ماستر مدمج

 

أهداف المقياس
تعريف الطالب بالبحث التوثيقي و المصطلحي*
تلقين الطالب البحث المتطور في الترجمة  *  

 

Quelle est la différence entre la traduction assistée et automatique ? -  Traduc Blog

Le module " Usage des Logiciel de Traduction" vise à initier les apprenants à l'utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des outils de traduction automatique, en développant une compréhension critique de leurs avantages, limites et bonnes pratiques.

Public cible: Ce cours est destiné aux étudiants de première année Licence Traduction Anglais groupes: 1,2,3 et 4.

المقياس : توظيف برمجيات الترجمة

وحدة التعليم : المنهجية 

الفئة المستهدفة : السنة الأولى ماستر مدمج تخصص عربي فرنسي اسباني

الحجم الساعي : 1:30 سا محاضرة /1:30 سا أعمال موجهة

الرصيد :01

المعامل: 01

السداسي الثاني :2024/2025

التقويم : مراقبة مستمرة + امتحان

 

أهداف المقياس :

 

: إمتحان ديون تكنولوجيا الإعلام و الاتصال للطلبة الأتية أسماءهم

فوج إنجليزي 2

مزيان سيرين

فوج  إنجليزي3 

غول مروة

برقية  نور الهدى

بن شارف عبد الحق

فوج  إنجليزي 6

فوضيل فضيلة

: إمتحان ديون الوسائل و الدعائم الرقمية للطلبة الأتية أسماءهم

فوج إسباني 2

دراي ملاك ملوكة

رحيم شهيناز

بلبشير كوثر

فوج  إسباني 3

لطرش محمد

بن قطاط فتحي

بن قبلية جيهان

Le module techniques de travail universitaire offre un aperçu complet des compétences et méthodes essentielles pour réussir dans un environnement universitaire. Couvre aussi  les stratégies de prise de notes, la recherche documentaire, la rédaction académique et la gestion du temps, mettant en avant l’importance de la communication écrite et orale ainsi que les normes de présentation des travaux académiques. En outre, le module permet aux étudiants de comprendre les attentes et exigences de la vie universitaire, les préparant à développer les compétences nécessaires pour exceller dans leurs études.

Unité : Méthodologique

Volume horaire : 1h30 cours /1h30 TD

Crédit :04

Coefficient : 02

Mode d’évaluation : Contrôle continu+ Examen

Publique cible :  Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (1ère Année)

أستاذة المقياس : دلالي إيمان/أعمال موجهة

المقياس : منهجية البحث العلمي

وحدة التعليم : المنهجية 

السنة الأولى ماستر مدمج تخصص عربي فرنسي انجليزي

السنة الأولى ماستر مدمج تخصص عربي فرنسي اسباني

الفئة المستهدفة : السنة الأولى ماستر مدمج 

الحجم الساعي : 1:30 سا محاضرة /1:30 سا أعمال موجهة

الرصيد :04

المعامل: 02

السداسي الأول 2024/2025

التقويم : مراقبة مستمرة + امتحان

 

أهداف المقياس :

تدريب الطالب على منهجية البحث.

اكساب الطالب مهارات البحث و تزويده بآلياته و شروطه.

اكساب الطالب مهارات التحليل و التركيب.