Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

Introduction au module : Techniques de rédaction (TDR 2025- 2026)

Le module Techniques de rédaction a pour objectif d’initier les étudiants de troisième année de l’Institut de Traduction aux principes fondamentaux de l’écriture académique et professionnelle. Il vise à développer chez eux les compétences nécessaires pour produire des textes clairs, structurés et conformes aux exigences universitaires et de la traduction spécialisée.

Les séances se dérouleront selon l’emploi du temps suivant :

Dimanche de 10h00 à 11h30 pour les groupes d’anglais 1 et 2
Dimanche de 13h00 à 14h30 pour les groupes d’anglais 3 et 4
Lundi de 18h00 à 19h30 pour les groupes d’espagnol 1, 2 et 3

Au fil du semestre, les étudiants seront amenés à explorer les différentes étapes du processus de rédaction, depuis la planification des idées jusqu’à la révision finale des textes. Le cours abordera également les notions essentielles de résumé, paraphrase, citation et référencement, ainsi que les stratégies permettant ,d’éviter le plagiat, et d’adopter un style académique rigoureux et cohérent.

Une attention particulière sera accordée à la structure du paragraphe (thème, idée principale, cohérence, connecteurs logiques) et aux différents types de textes rencontrés dans les disciplines de la traduction et des études linguistiques. L’approche sera à la fois théorique et pratique, encourageant les étudiants à rédiger, analyser et améliorer leurs propres productions écrites. Ce module se veut une invitation à écrire avec conscience, précision et créativité — des qualités indispensables pour tout futur traducteur ou chercheur.

 

 

تهدف هذه المادة إلى تزويد الطالب بالمعرفة اللازمة لفهم أسس وممارسات الترجمة السمعية البصرية.

وتطوير المهارات العملية من خلال استخدام الأدوات والبرمجيات المخصصة لذلك

 

Veuillez répondre obligatoirement à toutes les réponses.

Veulliez répondre obligatoirement à toutes les questions.

Semestre 5  2024/2025
Unité : Fondamentale 
Module : Traduction Arabe -Anglais- Arabe
Crédit :04
Coefficient: 02 
Mode d'évaluation: Contrôle continu+Examen
Publique cible :Master à cursus intégré de licence (MCIL) traduction (3 ème année)
Arabe-français-anglais.

La matiére d'enseignement de traduction Arabe/ Français/Arabe est l'une des matiéres de l'unité d'enseignment fondamentale.

Les cours sont pratiques ou l'apprenant apprend les strategies et méthodes de traduire differents types de textes.

Axes de Cours:

  • traduction de temps verbaux
  • traduction journalistique
  • traduction juridique.
  • terminologie juridique de differents systémes.
  • traduction médicale.

 

 

 

 

Semestre 5  2024/2025
Unité : Fondamentale 
Module : Traduction Arabe -Français- Arabe
Crédit :04
Coefficient: 02 
Mode d'évaluation: Contrôle continu+Examen
Publique cible :Master à cursus intégré de licence (MCIL) traduction (3 ème année)
Arabe-français-anglais.

 


 

 

 

Module : TECHNIQUES DE REDACTION

Etudiants 3eme annee traduction 

pour  les groupe Anglais 1 et 2  le Lundi de 10 h00 - 11h30

               groupe Anglais 3 le Lundi de 14h 00 - 15h30

               les groupes Espagnols 1 et 2 le Mercredi de 18h00 - 19h30

BIENVENUE sur notre platforme elearn de l'institut de traduction, university Oran 1.

 Dans ce module en ligne, l’étudiant explorer les étapes et les stratégies fondamentales qui sous-tendent un processus d’écriture efficace. I apprendra les méthodes appropries pour intégrer des emprunts dans un travail de recherche scientifiques, ainsi que l’identification des sources d’information pertinentes. Le module abordera notamment les différents styles de références, avec un accent particulier sur l’adaptation aux normes APA, et fournira des directives sur la structuration d’un travail universitaire.  

 

نحن في عصر تتعدد فيه وسائل الإعلام و الاتصال الحديثة و تتكاثر فيه محركات البحث عبر المواقع الالكترونية، و تتنوع مصادر المعارف و المعلومات، إذ يكفي للباحث في هذه المنصات الالكترونية أو مستخدمها أن يضغط على زر من الأزرار أو يدخل كلمة مفتاحية في موقع من المواقع حتى تنفتح له و تقترح عليه مجموعة لا تعد و لا تحصى من العناوين و عليه أن يختار الموضوع أو الخبر الذي يهمه و يشغله. و يعد "قوقل"(Google)  من أهم المحركات للبحث، إذ يتضمن الكثير المواقع الهامة والمتعلقة بمختلف العلوم و المعارف و أيضا المواقع الإعلامية و الثقافية و الفنية.

قد شهدت صناعة المعاجم في عصرنا الحالي عدة خطوات جعلت من هذه العملية تعرف تقدما كبيرا في هذا المجال، إذ شهدت الساحة العربية منذ منتصف السبعينيات:

-1- الانتقال من مستوى الحرفة إلى الضبط العلميّ، و من صناعة المعاجم إلى علم المعاجم، حيث تدور تفسير الظواهر المعجمية والكشف عن آليات التوليد المعجميّ والتحوّلات المعجميّة المتمثلة في الاستعارة ومظاهر الإزاحة الدلاليّة الأخرى،

سبق لنا و أن ذكرنا في الدرس السابق أن اللغة العربية مثل الكائن الحي تنمو و تتطور، تعرف الثراء اللغوي و الحيوية كما قد تعرف  الجمود و الانغلاق، و بخاصة في مراحل التراجع الفكري والحضاري، لكن كانت هناك استفاقة كبرى مع بداية النهضة و استمرت بعد حصول الكثير من الدول العربية المستعمرة سابقا على استقلالها في الخمسينيات و الستينيات من القرن الماضي.  و لبعث  النهضة اللغوية المأمولة شهدت الساحة العربيّة منذ منتصف السبعينيات الانتقال من صناعة المعاجم إلى علم المعاجم, و يسعى هذا العلم إلى تفسير الظواهر المعجميّة والكشف عن آليات التوليد المعجميّ والتحوّلات المعجميّة المتمثلة في الاستعارة ومظاهر الإزاحة الدلاليّة الأخرى، و كان ذلك بهدف مواكبة التطور الحاصل في مختلف حقول المعرفة