Options d’inscription

يتناول مقياس  الترجمة المؤسساتية المجال المتخصص في ترجمة المحتوى لمؤسسات متنوعة، مثل الهيئات الحكومية والمنظمات والشركات. تستكشف التحديات والمتطلبات الفريدة المرتبطة بتوفير ترجمات دقيقة وفعّالة ضمن سياق مؤسسي.
أهداف المقياس:
- فهم اللغة والمصطلحات المحددة المستخدمة في إعدادات المؤسسات.
- تطوير الكفاءة في ترجمة الوثائق ذات الصلة بسياسات الحكومة وإجراءات المنظمات والاتصالات الشركاتية.
- اكتساب معرفة بالأطُر القانونية والتنظيمية التي تؤثر على الترجمة المؤسسية.
- تعزيز المهارات في الحفاظ على سرية المعلومات الحساسة والتعامل بحساسية في ترجمة هذه المعلومات.

المعارف المسبقة:
الوعي القانوني والسياسي: يجب على الطلاب أن يكونوا على دراية بالأطُر القانونية والسياسية ذات الصلة بالمؤسسات، حيث يعتبر هذا أمرًا حاسمًا لتحقيق ترجمة دقيقة.
فهم التنظيم: فهم قوي للهياكل التنظيمية والإجراءات وأساليب التواصل أمر ضروري لتحقيق ترجمة مؤسسية فعّالة.
أخلاقيات السرية: نظرًا للطابع الحساس للمحتوى المؤسسي، يجب على الطلاب الالتزام بمعايير الأخلاقيات المتعلقة بالسرية.
الكفاءة التكنولوجية: الإلمام بفعّالية في استخدام أدوات الترجمة والتقنيات المحددة للبيئات المؤسسية مهم للكفاءة والدقة.

Auto-inscription (Etudiants)
Auto-inscription (Etudiants)