translation theatre
Options d’inscription
.course discription :
Translating theater is more than just changing words from one language to another. It’s about making a play work for new audiences. Every line, gesture, and pause matters in a live performance. Translators need to keep the playwright’s ideas while making the text feel natural in another culture. The way characters talk is very important. It shows who they are and helps tell the story. Translators must find the right words that sound good in the new language. They also have to think about cultural references and jokes that might not make sense. Sometimes, they can change these references to something familiar for the new audience. Humor is tricky because jokes don’t always translate well. Translators often need to create new jokes that fit the story and still make people laugh. Stage directions are also important; they guide the actors on how to move and act. Translators must make these directions clear for the performers . Translating theater is often a team effort. Translators work with directors and actors to ensure the play feels right on stage. This teamwork helps keep the spirit of the original play while making it enjoyable for everyone . In short, translating theater is about sharing stories across cultures . By understanding language and cultural differences, translators help bring the joy of theater to audiences everywhere .
- Enseignant: Amira Harbit