Enrolment options

يهدف هذا المقياس إلى تعريف الطلبة بمفهوم ترجمة معاني القرآن الكريم  (Translation of the Meanings of the Qur’an)، وإبراز أهميتها في نقل الرسالة القرآنية إلى غير الناطقين بالعربية. يبدأ المقياس بتوضيح مفهوم المعاني القرآنية (Qur’anic meanings) وخصائصها الدلالية، ثم ينتقل إلى تعريف الترجمة (Translation) وأنواعها، مع تقديم تعريف شامل لترجمة معاني القرآن الذي يجمع بين الدقة اللغوية (Linguistic Accuracy) والوضوح التفسيري (Explanatory Clarity).

يتناول المقياس أيضا الأحكام الشرعية للترجمة (Legal Ruling of Translation  وموقف العلماء من مسألة اعتبار الترجمة قرآنا (Is Translation Qur’an), موضحا نقاط الخلاف الفقهي (Juristic Differences) في هذا الشأن. كما يوضح الفرق بين الترجمة الحرفية (Literal Translation) والترجمة التفسيرية (Interpretive Translation)، ودورهما في نقل المعنى بدقة مع مراعاة السياق القرآني (Qur’anic Context).

ويشتمل المقياس على دراسة نماذج عملية للترجمات (Translation Case Studies) باللغات المختلفة مثل الإنجليزية (English), الفرنسية (French), الألمانية (German) وغيرها، مع تحليل التحديات اللغوية والثقافية (Linguistic and Cultural Challenges) التي تواجه المترجمين. كما يسلط الضوء على الضوابط والشروط (Guidelines and Conditions) الواجب توفرها لضمان ترجمة صحيحة وموثوقة.

أخيرا، يتطرق المقياس إلى دور المؤسسات الإسلامية (Islamic Institutions) في اعتماد الترجمات وضمان جودتها، مما يعزز فهم الطلبة لمختلف المحاور النظرية والعملية لترجمة معاني القرآن الكريم، مع الحفاظ على الدقة العلمية (Scientific Accuracy) والالتزام بالضوابط الشرعية (Shariah Compliance).

Self enrolment (Etudiants)
Self enrolment (Etudiants)