Discussions started by Abdenour Amor

حقيقة يتأسف لها كل انسان غيور على لغته

أردت إعلامكم أعزائي الطلبة -بعد تفكير عميق- بأن  الكثير من إجابات الطلبة التي تخص واجب الدرس السابع 

هي إجابات chat gpt 

ولذا كان ولا بد من إتخاذ بعض الاجراءات  الصارمة 

  • لا تقبل في الإمتحان النهائي  إجابات لأي نوع من أنواع تطبيقات التحاور الآلي
  • ومن بفعل ذلك فعمله بصبح هباءا منثورا
  • ملاحظة : بمكن كشفها بكل بساظة    
المرتبة الرابعة : كنتور فضيلة 

أحسنت بارك الله فيك 

الفوج أ/ب ي

 

 

المرتبة الخامسة: قندوز رزيقة 

بارك الله في مجهوداتك 

جيد 

الفوج جـ/د 

ش

 

 

 

 

 

 

 

المرتبة السادسة : لاراس ايناس 

أحسنت 

الفوج ج /د 

ص

 

 

 

 

 

المرتبة السابعة : قدور كوثر 

تحسن واضح بين الشهر الماضي وهذا الشهر 

بارك الله فيك أحسنت 

الفوج ج / د

ض

المرتبة الاولى : أمينة مكي 

أحسنت بارك الله فيك  

م

الفوج أ/ب

 

 

 

 

 

 

 

المرتبة الثانية : معروف يحياوي نسرين

بارك الله فيك  

أحسنت ا

الفوج أ /ب 

 

 

 

 

المرتبة الثالثة: فرحي زكرياء

بارك الله فيك وزادك من فضله

أحسنت

الفوج أ/ب ت

 

 

 

 

 

 

تنبيه: نقطة الواجب هي 4 نقاط من النقطة النهائية للمقياس 

الإجابة النموذجية 

1.     تحديد نوع الترجمة  مع الشرح:     7 ن                     

-        اللسانيات = linguistics   الاقتراض: emprunt   هو أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها

-          علم اللغة= linguistics     ترجمة حرفية       تستخدم حين يكون للمصطلح معنى واضح لا يسبب لبسا إذا ترجم حرفيا.

-        فونيم = Phoneme    الاقتراض: emprunt   هو أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول.

-        صوت لغوي = Phoneme ترجمة شارحة تستخدم عندما لا يوجد مقابل مباشر للمصطلح في اللغة المستهدفة، فيترجم بتفسير يوضح المعنى.

-        مورفولوجيا = Morphology الاقتراض: emprunt   هو أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول

-        علم الصرف = Morphology ترجمة حرفية    تستخدم حين يكون للمصطلح معنى واضح لا يسبب لبسا إذا ترجم.                                                 

-         التناوب اللغوي = code-switching  ( التحول بين لغتين في الحوار   التكافؤ: l”équivalence هو أسلوب الغرض منه الحصول على موقف متكافئ بين اللغتين وهو أسمى أساليب الترجمة  .

 

ثلاثة مصادر للمصطلح اللساني: 6 ن

-        التراث: وذلك بالعودة إلى المصطلحات التي اجتهد القدماء في وضعها، واستثمارها في التعبير عن دلالات مستحدثة.

-         الحداثة الغربية : وذلك بنقل المصطلحات اللسانية الغربية إلى العربية عن طريق الترجمة أو التعريب

-         الجمع بين التراث والحداثة : وذلك بالمزاوجة بين المصطلح التراثي والمصطلح الحديث.

 

2.     أهم إشكالات ترجمة المصطلح اللساني:         7 ن  

              هناك مجموعة من الإشكالات التي يعاني منها المصطلح اللساني ؛ نذكر أبرزها:

1- كثرة الاجتهادات الفردية التي تفتح الباب أكثر فأكثر على التعدد المصطلحي وما يترتب عنه من فوضى وارتباك.

2- غياب منهج موحد في التعامل مع المصطلح جراء كثرة الاجتهادات الفردية.

3- غياب التنسيق الواعي بين الهيئات الوصية المعنية ببذل الجهود المصطلحية وكذا عمليات الترجمة والتعريب.

4- غياب خطة موحدة، ومنهجية منظمة، لأخذ المعارف والعلوم، مع الحرص على تحديد المصادر، وضبط الأهداف.

5 تعدد الجهات الوصية والهيئات العلمية التي تُعنى بالمصطلح على مستوى البلد الواحد، مع تصوراتها وتعدد آرائها، وهذا ما ينعكس سلبا على التوصيات والمقترحات التنفيذية التي تخرج بها كل هيئة.

6- غياب التنسيق بين هذه الهيئات وجهات النشر والإعلام واستثمار المصادر الرسمية والعلمية المختصة.                                                                        

 

السلام عليكم طلبتنا الأعزاء ؛ بعد سؤال الطالبة كنتور حول التداخل بين مفهوم الصرف ومفهوم التصريف وهل التصريف باب من أبواب الصرف 

أردت مشاركتكم في الاجابة على سؤال زميلتكم والاستفادة جميعا .

مشاركة الإجابة في نفس الصفحة ( شارك ولو بكلمة لنعلم أنك متابع )

مشكورين غير مأمورين