Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

Boîte à outils] Quel impact ont les supports numériques sur l'apprentissage  ? | Synapses

Les outils numériques pédagogiques offrent de nombreux avantages pour l’apprentissage, permettant une plus grande interactivité et une meilleure collaboration. Ils sont un moyen de repenser le cycle d’enseignement traditionnel en proposant un mode d’éducation basé sur l’interactivité.
Public cible: Ce cours est une formation préliminaire destinée aux étudiants de première année Licence Traduction.

Unité d'enseignement Fondamentale

Matiére: Introduction à la traduction Français-Anglais-Français

Crédits:02

Coefficient: 01

Superviser par: Dr. Bentaieb Rahmouna

Les Objectifs de la matiére:

  • Initiation à la traduction Français - Anglais - Français.
  • Pouvoir comprendre et traduire un texte.
  • Maitraise des techniques de traduction 
  • Acquisition de compétences pour traduire du Français vers l'Anglais et de l'Anglais vers le Français. 

Contenu de la matiére

  • Definition de la traduction
  • Les Procédés de la traduction
  • Les étapes de l'opération de traduction
  • Les Unités de traduction
  • Contexte linguistique et culturel dans la traduction
  • Les competences du traducteur

Méthode d'évaluation:

Controle continu+examen 

وحدة التعليم الأساسية 

مادة : مدخل إلى الترجمة إنجليزي-عربي

الأرصدة: 02

المعامل:01

إشراف: د.بن طيب رحمونة

أهداف المادة:

تلقين الطالب أساسيات الترجمة من اللغة الإنجليزية نحو اللغة العربية

تمكين الطالب من آليات فهم النص و ترجمته 

إمتلاك الطالب المهارة الترجمية

محتوى المادة:

ماهية الترجمة

أساسيات الترجمة و مبادئها

مراحل العملية الترجمية

تقنيات الترجمة

الوحدات الترجمية 

كفاءات المترجم

طريقة التقييم:

مراقبة مستمرة+امتحان

 

Bonjour, bienvenue au dexième semestre de la formation en linguistique, qui auralieu chaque lundi à 18h.00.
Ce semestre nous allons ouvrire un nouveau volet sur la linguistique, nous allons voir quelques centres d'intérêts selons sertains grands noms du demaine.
Nous allons voir la notion  :
  • De la communication chez R. Jakobson.
  • De la sémiologie et de la sémiotique sciences des systèmes de signes.
  • Du signe chez F. de Saussure.
  • De la phnologie et la phonetique.
  • Du monème et le phonème
  • De la notion du mot en linguistique.
Publique cible : 1ère année Licence Institut de traduction

منهجية البحث التوثيقي في الترجمة

منهجية البحث الوثائقي في الترجمة هي عملية حيوية في عالم الترجمة، حيث تهدف إلى جمع المواد الوثائقية ذات الصلة بالنص الأصلي وتحليلها بدقة لضمان الترجمة الدقيقة والمفهومة. يتضمن هذا المفهوم تحديد المصادر الموثوقة وتحليل النص الأصلي بعناية لفهم معانيه وسياقه.

الأهداف :

-          فهم أسس ومبادئ البحث الوثائقي في مجال الترجمة.

-          تطوير مهارات البحث والتحليل لاستخدامها في جمع وتقييم المصادر الوثائقية.

-          قدرة الطلاب على تطبيق الأساليب والتقنيات البحثية الوثائقية في مشاريع ترجمية.

-          التمكن من استخدام المصادر الوثائقية بشكل فعال في عمليات الترجمة.

-          تعزيز القدرة على تقديم تقارير وتحليلات وثائقية متكاملة ودقيقة في مجال الترجمة

المكتسبات القبلية :

-          مهارات جيدة في اللغة المستهدفة واللغة الأصلية.

-          قدرة على البحث والتحليل النقدي.

-          القدرة على التعامل مع المصادر الوثائقية بشكل مستقل.

-          فهم أساسيات الترجمة وعملياتها.

-          القدرة على العمل بجدية والالتزام بالمهام البحثية.

-          قدرة على التفاعل مع الزملاء والمدرسين وتبادل الآراء والتجارب في مجال الترجمة الوثائقية.

-          الالتزام بمعايير الأخلاقيات البحثية واحترام حقوق الملكية الفكرية

.

Traduction : 364 030 images, photos de stock, objets 3D et images  vectorielles | Shutterstock

L’initiation à la traduction fait généralement référence à la phase d’introduction ou aux premières étapes de l’apprentissage et de la pratique de la traduction. Cela implique de se familiariser avec les principes de base, les techniques et les défis de la traduction de textes d'une langue à une autre. Ce processus comprend souvent la compréhension des nuances linguistiques, du contexte culturel et le développement des compétences nécessaires pour transmettre avec précision le sens d'un texte source dans la langue cible.

Public cible : Traduction 1ère année (Arabe-Français-Espagnol).

Traduction : 364 030 images, photos de stock, objets 3D et images  vectorielles | Shutterstock

L’initiation à la traduction fait généralement référence à la phase d’introduction ou aux premières étapes de l’apprentissage et de la pratique de la traduction. Cela implique de se familiariser avec les principes de base, les techniques et les défis de la traduction de textes d'une langue à une autre. Ce processus comprend souvent la compréhension des nuances linguistiques, du contexte culturel et le développement des compétences nécessaires pour transmettre avec précision le sens d'un texte source dans la langue cible.

Public cible : Traduction 1ère année (Arabe-Français-Espagnol).

Traduction Anglais-Français

Initiation to translation typically refers to the introductory phase or early stages of learning and practicing translation. It involves familiarizing oneself with the basic principal, techniques, and challenges of translating textes from one language to another. This process often includes understanding linguistic nuances, cultural context, and developing the skills necessary to convey the meaning of a source text accurately in the target language.  

Target public: 1st year translation (Arabic-French-English).

سيتعرّف الدّارسون على القضايا اللّغوية المتنوّعة من خلال الأعمال الموجّهة

 Le module de perfectionnement linguistique en langue française vise à assoir chez les étudiants des connaissances dans les quatre compétences linguistiques à savoir :

-          La compréhension de l’oral

-          La compréhension de l’écrit

-          La production orale

-          La production écrite

Le perfectionnement en langue française permet donc aux étudiants d’améliorer leurs compétences linguistiques tout en acquérant plus de confiance. Cela permettra aussi  d’enrichir  les pratiques d’apprentissage et facilite la maîtrise des autres langues étrangères telles que l’anglais et l’espagnol.  

Public cible: 1ère année Licence/Master intégré

Stages de perfectionnement linguistique, pédagogique et culturel | France  Education international

وحدة التعليم: المنهجية
المقياس: البحث التّوثيقي في الترجمة
الحجم السّاعي: 1:30 سا محاضرة /1:30 سا أعمال موجهة
الرّصيد: 04
المعامل: 02
التّقويم: مراقبة مستمرة + امتحان
الفئة المستهدفة: السنة الأولى ماستر مدمج

أهداف التعليم :

هدف معرفي: تعريف الطالب بالبحث التوثيقي و المصطلحي.

هدف مهاري: تلقين الطالب المنهجية العلمية للبحث الوثائقي و المصطلحي الصحيح و الناجح.

تلقين الطالب البحث المتطور في الترجمة.

محتوى المادة:

- معايير التوثيق للمترجم.

- استراتيجيات البحث التوثيقي في الترجمة.

- البحث المصطلحي.

- النصوص الموازية والمدونات الإلكترونية في الترجمة.


Traduction Anglais-Français

Initiation to translation typically refers to the introductory phase or early stages of learning and practicing translation. It involves familiarizing oneself with the basic principal, techniques, and challenges of translating textes from one language to another. This process often includes understanding linguistic nuances, cultural context, and developing the skills necessary to convey the meaning of a source text accurately in the target language.  

Target public: 1st year translation (Arabic-French-English).