Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

تمكين الدّارسين من تقوية الملكة اللّغوية  بالممارسة  و إنجاز الأعمال  

Il s agit dun cours relatif a la tao avec plusieurs points   

il s'agit d'une  introduction avec quelques logiciels utiles en 2024 .

les memoires de traduction .

les programmes payants et programmes gratuits . 

Résumé du cours

Le module de perfectionnement linguistique en langue française vise à renforcer chez les étudiants les quatre compétences linguistiques à savoir : 

-          La compréhension de l’oral

-          La compréhension de l’écrit

-          La production orale

-          La production écrite

Le perfectionnement en langue française permet donc aux étudiants d’améliorer leurs compétences linguistiques tout en acquérant plus de confiance. Cela leur permettra aussi  d’enrichir  leurs pratiques d’apprentissage et facilite la maîtrise des autres langues étrangères telles que l’anglais et l’espagnol.  

Public cible : 2ème année Licence/Master intégré.

Stages de perfectionnement linguistique, pédagogique et culturel | France  Education international

Examen du 1 semestre .

TAO - "Traduction Assistée Par Ordinateur" by AcronymsAndSlang.com

ce cours est une introduction  a notre module qui sera divise plus tard en plusieurs sections.

Public cible; ce cours est destine pour les etudiants de la 2eme annee traduction 

TAO - "Traduction Assistée Par Ordinateur" by AcronymsAndSlang.com

ce cours est une introduction  a notre module qui sera divise plus tard en plusieurs sections.

Public cible; ce cours est destine pour les etudiants de la 2eme annee traduction 

يهدف مقياس منهجية الترجمة للتركيز على المبادئ والتقنيات والاستراتيجيات المعنية بترجمة المحتوى بدقة وفعالية بين اللغات (عربي – انجليزي- عربي) التي  تشمل مختلف مناهج  ونظريات الترجمة والاعتبارات اللغوية والطرق العملية المستخدمة في عملية الترجمة.

أهداف المقياس:
- تطوير فهم شامل لنظريات الترجمة وتطبيقاتها العملية.
- تعزيز الكفاءة اللغوية والثقافية لضمان ترجمة دقيقة ومناسبة سياقياً.
- اكتساب كفاءة في استخدام أدوات وتقنيات الترجمة.
- تنمية مهارات التفكير النقدي لتقييم وتحسين المحتوى المترجم.

المتطلبات المسبقة:
1- احتراف اللغة: يجب على الطلاب أن يكونوا لديهم إتقان قوي للغتين على الأقل، بما في ذلك اللغة المصدر واللغة الهدف.
2- الوعي الثقافي: الوعي والتقدير للحساسيات الثقافية ضروريان لتحقيق ترجمة فعّالة، مما يتطلب من الطلاب أن يكونوا حساسين ومفتوحين للتنوع الثقافي.
3- مهارات البحث: يجب أن يتمتع الطلاب بمهارات البحث للتعمق في المصطلحات والمواضيع المتخصصة.

منهجية الترجمة هي مجموع الخطوات المتسلسة التي يسلكها متعلم الترجمة، بغية اتقان ترجمة النّص، لذا تسعى العديد من الدراسات النظرية إلى وضع منهجية الترجمة لتنظيم عملية تعلمها إذ يساعد تطبيق هذه المنهجية على فهم المشكلات والصعوبات المطروحة في هذا التخصص وكيفية تجاوزها خلال عملية الترجمة معتحسين جودة العمل الترجمي.

ولهذا الغرض نسعى من خلال تدريس هذا لمقياس إلى تزويد الطلبة ببعض الأسس والمفاهيم في عملية منهجية الترجمة:

  • تمكين الطلاب من قدرة تحليل النصوص بشكل فعّال لفهم والتمرّن على عملية الترجمة.
  • تطوير مهارات الترجمة الأساسية 
  • تشجيع الطلاب على الفهم والتفاعل مع الجوانب الثقافية في المصطلحات.

الطالب في هذه المادة ملما باستراتيجيات الترجمة وتقنياتها و طرائقها با لإضافة إلى تدريسه س

Correction des tests 

Résumé du cours 

تعتبر دراسة المعارف الموسوعة للترجمة و تاريخها ضرورة ملحة لطلبة الترجمة لفهم الفعل الترجمي وفقه الدراسات الترجمية الراهنة و لقد لخص "ليفين دوليست"(Lieven D’hulst) هذه الفوائد حيث قال أن:"تاريخ الترجمة يشكل مدخلا جيدا للدراسات الترجمية" ، وذلك لان تاريخ الترجمة يجعل الطالب  يكتشف:

-الشخصيات التاريخية التي أسست للترجمة.

-و كبار المترجمين و مناهج عملهم .

-و كذا المنظرين و أصحاب القوانين ومؤسسي تقنيات الترجمة ودوافعهم من وراء ذلك.

هي نوع من أنواع الترجمات، وتُعرف أيضًا باسم الترجمة الصحفية، وتركز على ترجمة الأخبار على اختلاف أنواعها، التي يتم بثها أو إرسالها أو كتابتها بلغات متعددة سواء السياسية أو الاقتصادية أو الفنية أو العلمية أو الرياضية من اللغة الأصلية (المترجم منها) إلى اللغة المُستهدفة (المترجم إليها). و قد نجد أحيانا و نحن نتابع الأخبار على القنوات وجود شريط أسفل الشاشة يكتب به ترجمة الكلام الذي يقوله المتحدث بلغة أخرى أو وجود شخص يعمل على نقل الكلام إلى لغة أخرى.إذًا ببساطة يمكننا القول أن الترجمة الإعلامية: هي أحد أنواع الترجمة، التي يتم فيها ترجمة جميع أنواع النصوص الإخبارية. من لغة (أ) إلى لغة (ب)، و بخاصة ما يشهده العالم من تحولات كبيرة و انفجار إعلامي كبير.

هناك عدة أنواع من الترجمة – كما رأينا سابقا- و منها الترجمة الأدبية و العلمية و التقنية والاقتصادية و الإعلامية و غيرها و اليوم سنتوقف عند الترجمة القانونية التي هي  نوع من أنواع الترجمة، والتي يتم من خلالها ترجمة المستندات والوثائق والمراجع القانونية من قبل المُترجم القانوني والذي يختص بقضايا الترجمة القانونية أي ترجمة النصوص التي ترتبط بالوثائق والأوراق الرسمية والقانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية. و تقتضي الترجمة القانونية خبرة واسعة لدى المترجم القانوني بسبب أن الأنظمة القانونية تختلف من دولة إلى أخرى وأحيانًا من مجتمع لآخر ويرجع ذلك إلى ارتباط القوانين بالخصائص الثقافية والتاريخية للدول والمجتمعات. كما تتطلب الترجمة القانونية أيضًا الدقة في نقل النص إلى اللغة الهدف

هناك عدة أنواع من الترجمة – كما رأينا سابقا- و منها الترجمة الأدبية و العلمية و التقنية والاقتصادية و الإعلامية و غيرها و اليوم سنتوقف عند الترجمة القانونية التي هي  نوع من أنواع الترجمة، والتي يتم من خلالها ترجمة المستندات والوثائق والمراجع القانونية من قبل المُترجم القانوني والذي يختص بقضايا الترجمة القانونية أي ترجمة النصوص التي ترتبط بالوثائق والأوراق الرسمية والقانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية. و تقتضي الترجمة القانونية خبرة واسعة لدى المترجم القانوني بسبب أن الأنظمة القانونية تختلف من دولة إلى أخرى وأحيانًا من مجتمع لآخر ويرجع ذلك إلى ارتباط القوانين بالخصائص الثقافية والتاريخية للدول والمجتمعات. كما تتطلب الترجمة القانونية أيضًا الدقة في نقل النص إلى اللغة الهدف