Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

فالترجمة وخاصة الاقتصادية منها لها جوانب تاويلية وبنيوية تتمثل في اللغة وقد تعزز شان الإصلاح اللغوي بوصفه علاجا للتحليل الخاطئ ، كما اعتبرت صياغة شروط صحة الجمل بمنزلة الركيزة للتفسير الوحيد الصحيح للحقيقة 

 

إذا لم نفهم اقتصاديات اللغات فإننا لن نتمكن من فهم تطور الخريطة اللغوية للعالم ومن ناحية أخرى فان الفهم الصحيح لبعض التطورات الاقتصادية يعتمد على قبول الكلمات بقيمتها الاسمية بمعنى ان نتعامل مع اللغة بوصفها عاملا اقتصاديا مستقلا بذاته.

تهدف تقنيات الترجمة إلى نقل المعنى بدقة مع الحفاظ على السياق الثقافي واللغوي. تختلف هذه التقنيات حسب نوع النص، حيث تتطلب النصوص الاقتصادية دقة اصطلاحية وموضوعية، بينما تسمح النصوص الأدبية أو الإعلانية بمرونة إبداعية. فالترجمة ليست مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي:

- عملية تواصلية تهدف إلى نقل المعنى

- فعل ثقافي بعكس سياق المجتمع

- نشاط تحويلي يعتمد على الفهم وإعادة الصياغة

Ce cours de Techniques de rédaction vise à développer les compétences rédactionnelles des étudiants en traduction institutionnelle. Il porte sur la production de textes clairs, cohérents et adaptés aux exigences du contexte administratif et professionnel. Les étudiants apprendront à rédiger, reformuler et structurer différents types de documents institutionnels, tout en respectant les normes linguistiques, stylistiques et terminologiques.

devoir

 

 

كلية: كلیة الآداب و اللغات و الفنون جامعة وھران 1
قسم:
معھد الترجمة
مقياس:
تقنيات التحرير   
المستوى الدراسي:
السنة 04 مؤسساتية , فوج 03/02
السداسي: 02
وحدة التعليم:
استكشافية
الرصيد: 04
المعامل: 02
الحجم الساعي: 1س30
اسم ولقب الأستاذ:
نورالدين بن زرقة

Ce cours a pour objectif de vous initier à l'informatique, et en tout premier lieu à la programmation.
ٍVous aurez donc l'occasion d'écrire des programmes dans un langage de programmation. Mais avant tout, nous souhaitons vous familiariser avec les concepts et principes fondamentaux de la programmation ; de ce fait, vous devriez être capable, à l'issue de ce cours, de vous familiariser assez rapidement avec un langage de programmation tel que python.

Public cible: destinée aux étudiants 4ème année.

تهدف هذه المادة إلى تعميق معارف الطلبة وتعزيز كفاءاتهم التطبيقية في مجال ترجمة المؤتمرات بنوعيها التتبعي والمتزامن، مع التركيز على الجوانب المعرفية والتقنية والمهنية المرتبطة بأداء الترجمان داخل بيئة المؤتمرات.

تهدف المادة إلى تعريف طلبة الترجمة الفورية بمفهوم الدبلوماسية، وبمقتضيات العمل الدبلوماسي الذي يرتبط بشكل وثيق بعمل المترجم-الترجمان.

 

Programmation et Algorithmique - De Zéro à Pro - FreeWork DZ

Résumé: Le module Fondements et Techniques de Programmation vise à initier les étudiants aux concepts de base de l’algorithmique et de la programmation structurée. Il permet d’acquérir les notions essentielles telles que les variables, les types de données, les structures conditionnelles et répétitives, ainsi que la manipulation des tableaux et des chaînes de caractères. Le module aborde également la décomposition d’un problème en sous-programmes à travers l’utilisation des fonctions, tout en mettant l’accent sur les bonnes pratiques de codage, la lisibilité, les tests et le débogage. À l’issue de cette formation, l’étudiant sera capable d’analyser un problème, de concevoir une solution algorithmique et d’implémenter un programme structuré dans un langage de programmation.

Public cible: destinée aux étudiants 4eme année.

  • تتلخّص أهمية مادّة أسلوبية النّصوص الاقتصادية في:
  •  تمكين المترجم من ضبط المصطلحات التقنية الدقيقة
  •   محاكاة النمط الرسمي والموضوعي المعتمد في المؤسسات 
  •  لضمان نقل المعنى المالي والقانوني دون لبس.

نظريات الترجمة المعاصرة.

تُعتبر الترجمة من المجالات المهمة كونها من أقدم النشاطات الإنسانية التي سعت إلى تحقيق التعاون بين الثقافات والحضارات والعلوم. وزادت الحاجة إليها في العصر الراهن مع تدفق المعلومات والثورة التكنولوجيا وما افرزته العولمة من تحولات اقتصادية واجتماعية وثقافية.

Etudier le logiciel libre permet de comprendre une autre manière de concevoir l’informatique plus libre, plus éthique et plus collaborative tout en développant des compétences techniques et une indépendance numérique.

تُعنى هذه المادة بدراسة مفهوم الجودة في الترجمة الفورية وتطوره عبر مختلف المقاربات البحثية، بدءا من أولى دراسات معايير الجودة وصولا إلى التوجهات الحديثة في هذا المجال.
يتعرف الطلبة على تباين معايير الجودة بين مختلف الأطراف المعنية، ويطورون مهارات تحليل نماذج واقعية للترجمة، كما  يتدربون على استخدام أدوات تقييم الأداء الخاصة بطلبة الترجمة الفورية بما يسهم في تنمية قدراتهم النقدية.
تهدف هذه المادة إلى تعريف الطلبة بطبيعة وأدوار الهيئات الوطنية والمنظمات الدولية في مختلف المجالات السياسية، والاقتصادية، والثقافية، والإنسانية، مع التركيز على علاقتها بميدان الترجمة.
يتعرف الطلبة من خلال هذه المادة على نشأة وتطور المنظمات الدولية، وهياكلها التنظيمية، وآليات اتخاذ القرار فيها، إلى جانب التعرف على أهم الهيئات الوطنية في الجزائر ودورها في التعاون الدولي.
كما تتناول الدروس المفاهيم الأساسية  المرتبطة بعمل المترجم والترجمان في سياق المنظمات الدولية، وإشكاليات التواصل متعدد اللغات والثقافات داخل هذه الهيئات.
تهدف هذه المادة إلى تعريف الطلبة بمفهوم ترجمة المؤتمرات من خلال دراسة طبيعتها، وأشكالها، ومتطلباتها الأساسية، مع التركيز على المراحل المنهجية التي تقوم عليها عملية الترجمة، بدءا من الإصغاء، مرورا بالتحليل، وصولا إلى الإنتاج. 
كما تسعى إلى تمكين الطلبة من إدراك أن الترجمة الفورية ليست مجرد مهارة  لغوية، بل هي عملية معرفية منهجية منظمة تقوم على التحليل، والتخطيط، والتنفيذ المدروس للاستراتيجيات المناسبة.

      مقياس "التكييف في الأعمال السينماتوغرافية (Adaptation in Cinematographic Works)   هو مقياس يربط بين الأدب والسينما، بين النص المكتوب والعمل السمعي البصري.

      يتناول هذا المقياس دراسة عملية تحويل أو تكييف الأعمال الأدبية أو المسرحية أو الواقعية إلى أعمال سينمائية، من حيث الجوانب الفنية والسردية والتقنية، مع تحليل بعض النماذج العالمية والعربية والجزائرية.

أهداف المقياس:

1.     تعريف الطلبة بمفهوم التكييف السينمائي ومراحله.

2.     تحليل العلاقة بين النص الأدبي والنص السينمائي.

3.     فهم الفروق بين اللغة الأدبية واللغة البصرية.

4.     تدريب الطلبة على قراءة مقارنة بين النص الأصلي والفيلم المقتبس عنه..

تسعى هذه المادة إلى تعريف الطالب بجميع أنواع البرمجيات التي تدعم عملية الترجمة السمعية البصرية، بما في ذلك برامج الترجمة وأدوات التحليل وقواعد البيانات وأدوات إدارة المشاريع وغيرها من البرامج والأنظمة التي تدعم سير العمل في الترجمة.