Rechercher des Cours par mots clés

Rechercher des cours par Filière :

.تهدف المادة إلى تعريف طلبة الترجمة الفورية بمفهوم الدبلوماسية، وبمقتضيات العمل الدبلوماسي الذي يرتبط بشكل وثيق بعمل المترجم-الترجمان

سوناطراك: الشركة الوطنية للتنقيب، الإنتاج و النقل و التكرير و تسويق البتروكيمياويات، و هي  شركة عمومية جزائرية شكلت لاستغلال الموارد النفطية في الجزائر هي الآن متنوعة  الأنشطة البتروكيمياويات وتحلية المياه. وقد تحولت لاحقا إلى مجموعة بترولية وغازية ضخمة تُوفر الجزء الأهم من عائدات البلاد من العملة الصعبة، وتُصنف ضمن كبريات شركات المقاولات على الصعيد الأفريقي.

Sonatrach : Société Nationale pour la Recherche, la Production, le Transport, la Transformation, et la Commercialisation des Hydrocarbures

Unité d'enseignement fondamentale

Matiére: Traduction Economique Français-Anglais-Français

Crédits: 04

Coéfficient: 02

Type d'Evaluation: CC+Examen

Supervisée par: Dr. Bentaieb Rahmouna

 

Les Objectifs :

  • Traduire des textes économiques 
  • Connaitre la spécificité du texte économique
  • Acquisition de compétence linguistique dans le domaine de la traduction économique 
  • Acquisition d'une terminologie dans le domaine économique

Le Contenu: 

  • Traduire des textes économiques 
  • La traduction spécialisée et la langue de spécialité
  • La traduction et le texte économique
  • La traduction économique et le récepteur
  • Les Compétences du traducteur économique

الترجمة الاقتصادية تشير إلى عملية ترجمة النصوص المتعلقة بالنظريات الاقتصادية والتقارير المالية والوثائق التجارية وغيرها من المواد المتعلقة بمجال الاقتصاد.
الإجراءات:
-التحليل: تحليل النص المصدر لفهم محتواه وأسلوبه والجمهور المستهدف.
-الترجمة: ترجمة النص مع مراعاة المبادئ والخصائص والتقنيات المذكورة أعلاه.
-المراجعة: مراجعة النص المترجم للتحقق من دقته ووضوحه واتساقه.
-التدقيق النهائي: إجراء تدقيق نهائي لضمان جودة الترجمة قبل التسليم.

الاهداف:
- تمكين الطلاب من فهم مفاهيم ومصطلحات الترجمة الاقتصادية.
- تطوير مهارات الترجمة للنصوص والمستندات الاقتصادية بدقة ووفقاً للمفاهيم المالية والاقتصادية المعنية.
- تعزيز القدرة على تحليل وترجمة النصوص الاقتصادية المعقدة والمتخصصة.
- تطوير المهارات اللغوية والترجمية الخاصة بالمجال الاقتصادي والمالي.
- تعزيز القدرة على التفاوض والتواصل في سياقات اقتصادية متعددة الثقافات.المكتسبات القبلة: 

المكتسبات القبلية:
- معرفة أساسية بالمفاهيم الاقتصادية والمالية.
- إتقان اللغة المصدر واللغة الهدف بدرجة عالية.
- القدرة على تحليل النصوص الاقتصادية وفهمها بشكل عميق.
- مهارات الترجمة القوية والدقيقة.
- القدرة على البحث والعمل بجدية في ترجمة النصوص الاقتصادية.
- القدرة على التفاعل بشكل فعّال مع الزملاء والمدرسين لتبادل الخبرات والمعرفة في مجال الترجمة الاقتصادية.

Ce cous a pour objectif d'aider les enseignants à scénariser les cours sur la Plateforme de Télé-Enseignement de l'Université Oran 1 Ahmed Ben Bella 

Télé-Enseignement 

Par R. EL ABED

Responsable Télé-Enseignement Université Oran 1 Ahmed Ben Bella

يتناول مقياس  الترجمة المؤسساتية المجال المتخصص في ترجمة المحتوى لمؤسسات متنوعة، مثل الهيئات الحكومية والمنظمات والشركات. تستكشف التحديات والمتطلبات الفريدة المرتبطة بتوفير ترجمات دقيقة وفعّالة ضمن سياق مؤسسي.
أهداف المقياس:
- فهم اللغة والمصطلحات المحددة المستخدمة في إعدادات المؤسسات.
- تطوير الكفاءة في ترجمة الوثائق ذات الصلة بسياسات الحكومة وإجراءات المنظمات والاتصالات الشركاتية.
- اكتساب معرفة بالأطُر القانونية والتنظيمية التي تؤثر على الترجمة المؤسسية.
- تعزيز المهارات في الحفاظ على سرية المعلومات الحساسة والتعامل بحساسية في ترجمة هذه المعلومات.

المعارف المسبقة:
الوعي القانوني والسياسي: يجب على الطلاب أن يكونوا على دراية بالأطُر القانونية والسياسية ذات الصلة بالمؤسسات، حيث يعتبر هذا أمرًا حاسمًا لتحقيق ترجمة دقيقة.
فهم التنظيم: فهم قوي للهياكل التنظيمية والإجراءات وأساليب التواصل أمر ضروري لتحقيق ترجمة مؤسسية فعّالة.
أخلاقيات السرية: نظرًا للطابع الحساس للمحتوى المؤسسي، يجب على الطلاب الالتزام بمعايير الأخلاقيات المتعلقة بالسرية.
الكفاءة التكنولوجية: الإلمام بفعّالية في استخدام أدوات الترجمة والتقنيات المحددة للبيئات المؤسسية مهم للكفاءة والدقة.

الترجمة القانونية هي عملية تحويل المضمون القانوني  من لغة الي اخري بشكل دقيق مع التركيز علي فهم المفاهيم والمصطلحات القانونية في اللغتين. تتطلب هذه العملية مهارات عالية في الترجمة لضمان الدقة و الامانة في نقل  المعني و الهدف القانوني للوثائق ذات الطابع القانوني.

اهداف المقياس.
- تطوير فهم شامل للمصطلحات القانونية في اللغتين الأصلية والمستهدفة لتحقيق نقل دقيق للمفاهيم القانونية.
- اكتساب إلمام بتفسير وترجمة الوثائق القانونية مع النظر في السياق الثقافي والقانوني للغتين الأصل والهدف.
- تطوير المهارات اللازمة لإنتاج ترجمات قانونية دقيقة ومحددة، ضماناً للوفاء بالمعنى والهدف الأصليين للنص.
-  تحسين مهارات الكتابة القانونية باللغة المستهدفة، مع استخدام اللغة والهيكل القانوني المناسب للوثائق القانونية.
-  استكشاف وفهم الاعتبارات الأخلاقية المعنية بالترجمة القانونية، بما في ذلك سرية المعلومات، والنزاهة، والالتزام بالمعايير المهنية.
المعارف المسبقة:
اللغة : يجب على الطلاب أن يكونوا لديهم إجادة عالية في اللغتين الأصلية والمستهدفة، مما يضمن أساسًا قويًا لتحقيق ترجمة قانونية فعالة.
الخلفية القانونية: يعتبر فهم أساسي للمبادئ والمفاهيم القانونية مفيدًا، مساعداً الطلاب في فهم تعقيدات المصطلحات والسياق القانوني.
مهارات البحث: من المهم تطوير مهارات البحث الفعّال لتفحص المصطلحات القانونية والبقاء على اطلاع على التغييرات في القوانين وضمان ترجمات دقيقة.
الأخلاقيات المهنية: يجب على الطلاب الالتزام بالأخلاقيات المهنية والمعايير، فهماً لأهمية السرية والنزاهة والحفاظ على نزاهة الوثائق القانونية أثناء عملية الترجمة

هي هيئة اجتماعية و مهنية و ثقافية تُنجز مجموعة من النشاطات البشرية تتعلق بإعلام المتلقي وإخباره بالإحداث الجارية وبالمستجدات على المستوى السياسي و الرياضي و الثقافي و غيرها من الفعاليات، كما تملك هذه المؤسسات أهدافا متميزة تؤديها مجموعة من الأفراد بكفاءة عالية ووفق قواعد معروفة ومنسقة إداريًا وضمن حدود واضحة ومنضبطة، و تُعتبر هذه المؤسسات الإعلامية حلقة وصل بين أفراد المجتمع بما توفره من قنوات إذاعية و تليفزيونية و صحافة مكتوبة و مواقع الكترونية، و لهذه المؤسسات صدى وطني و إقليمي و دولي، و تتحقق ذلك وفق اهتمامات وانشغالات الجمهور المتلقي والموضوعات التي تعالجها مثل هذه المؤسسات الإعلامية التي تسعى هذه إلى إبلاغ الرأي العام المحلي و الدولي و التأثير في تصوراته و بالتالي في توجهاته.

 

التحكيم الدولي يشبه التقاضي أمام المحاكم المحلية، ولكن بدلاً من أن تُحال أمام محكمة محلية، فإنها تُعقد أمام محكمين خاصين معروفين بالمحكمين. إنها تقوم على التراضي و على الحياد، و على إلزامية الامتثال للقرارات مع نشرها و واجب إتباع وسائل حل النزاعات الدولية، وهي عادة ما تتم بسرعة و بأقل تكاليف من إجراءات المحكمة المحلية. على عكس أحكام المحاكم المحلية، يمكن أن تكون قرارات التحكيم الدولية المطبقة في جميع دول العالم تقريبًا، مما سمح للتحكيم الدولي الآلية أن تكون الرائدة في حل النزاعات الدولية.

 من المعروف أن المدخل إلى مقياس أسلوبية النصوص القانونية يتطلب منا في البداية تحديد مفهوم القانون من خلال التعريف به وبيان خصائصه التي تميزه عن غيره من العلوم الأخرى، وتقسيماته، والإطلاع على مصادره التي يعتمد عليها في قيامه، وبيان ترتيبها بالنسبة للمشرع الجزائري، وشرح مجال تطبيقه من حيث الأشخاص ، ومن حيث الزمان، ومن حيث المكان

الترجمة الأدبية

الأستاذة بن برينيس يسمينة