Master à Cursus Intégré de Licence (MCIL) Traduction (4ème Année)
Etudier le logiciel libre permet de comprendre une autre manière de concevoir l’informatique plus libre, plus éthique et plus collaborative tout en développant des compétences techniques et une indépendance numérique.
- Enseignant: Meriem ABIDI

- Enseignant: Fatima MOULAi
تُعنى هذه المادة بدراسة مفهوم الجودة في الترجمة الفورية وتطوره عبر مختلف المقاربات البحثية، بدءا من أولى دراسات معايير الجودة وصولا إلى التوجهات الحديثة في هذا المجال.
يتعرف الطلبة على تباين معايير الجودة بين مختلف الأطراف المعنية، ويطورون مهارات تحليل نماذج واقعية للترجمة، كما يتدربون على استخدام أدوات تقييم الأداء الخاصة بطلبة الترجمة الفورية بما يسهم في تنمية قدراتهم النقدية.

- Enseignant: Imane TOUIL
تهدف هذه المادة إلى تعريف الطلبة بطبيعة وأدوار الهيئات الوطنية والمنظمات الدولية في مختلف المجالات السياسية، والاقتصادية، والثقافية، والإنسانية، مع التركيز على علاقتها بميدان الترجمة.
يتعرف الطلبة من خلال هذه المادة على نشأة وتطور المنظمات الدولية، وهياكلها التنظيمية، وآليات اتخاذ القرار فيها، إلى جانب التعرف على أهم الهيئات الوطنية في الجزائر ودورها في التعاون الدولي.
كما تتناول الدروس المفاهيم الأساسية المرتبطة بعمل المترجم والترجمان في سياق المنظمات الدولية، وإشكاليات التواصل متعدد اللغات والثقافات داخل هذه الهيئات.

- Enseignant: Imane TOUIL
تهدف هذه المادة إلى تعريف الطلبة بمفهوم ترجمة المؤتمرات من خلال دراسة طبيعتها، وأشكالها، ومتطلباتها الأساسية، مع التركيز على المراحل المنهجية التي تقوم عليها عملية الترجمة، بدءا من الإصغاء، مرورا بالتحليل، وصولا إلى الإنتاج.
كما تسعى إلى تمكين الطلبة من إدراك أن الترجمة الفورية ليست مجرد مهارة لغوية، بل هي عملية معرفية منهجية منظمة تقوم على التحليل، والتخطيط، والتنفيذ المدروس للاستراتيجيات المناسبة.

- Enseignant: Imane TOUIL
مقياس "التكييف في الأعمال السينماتوغرافية (Adaptation in Cinematographic Works) هو مقياس يربط بين الأدب والسينما، بين النص المكتوب والعمل السمعي البصري.
يتناول هذا المقياس دراسة عملية تحويل أو تكييف الأعمال الأدبية أو المسرحية أو الواقعية إلى أعمال سينمائية، من حيث الجوانب الفنية والسردية والتقنية، مع تحليل بعض النماذج العالمية والعربية والجزائرية.
أهداف المقياس:
1. تعريف الطلبة بمفهوم التكييف السينمائي ومراحله.
2. تحليل العلاقة بين النص الأدبي والنص السينمائي.
3. فهم الفروق بين اللغة الأدبية واللغة البصرية.
4. تدريب الطلبة على قراءة مقارنة بين النص الأصلي والفيلم المقتبس عنه..

- Enseignant: karima mansour
تسعى هذه المادة إلى تعريف الطالب بجميع أنواع البرمجيات التي تدعم عملية الترجمة السمعية البصرية، بما في ذلك برامج الترجمة وأدوات التحليل وقواعد البيانات وأدوات إدارة المشاريع وغيرها من البرامج والأنظمة التي تدعم سير العمل في الترجمة.
- Enseignant: Ahlem SEGHOUR
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
- Enseignant: Djillali NACEUR

- Enseignant: Imene DELLALI
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI

- Enseignant: Ahmed Alem
- Enseignant: Yasmina BENBRINIS
.يهدف المقياس إلى تعريف الطلبة باستخدام برامج الترجمة السمعية البصرية في تخصص السترجة.

- Enseignant: Ahmed Alem
- Enseignant: Djazia FERGANI
- Enseignant: sabrina mohamed belkacem
سوناطراك: الشركة الوطنية للتنقيب، الإنتاج و النقل و التكرير و تسويق البتروكيمياويات، و هي شركة عمومية جزائرية شكلت لاستغلال الموارد النفطية في الجزائر هي الآن متنوعة الأنشطة البتروكيمياويات وتحلية المياه. وقد تحولت لاحقا إلى مجموعة بترولية وغازية ضخمة تُوفر الجزء الأهم من عائدات البلاد من العملة الصعبة، وتُصنف ضمن كبريات شركات المقاولات على الصعيد الأفريقي.
Sonatrach : Société Nationale pour la Recherche, la Production, le Transport, la Transformation, et la Commercialisation des Hydrocarbures

- Enseignant: Mohamed Daoud
- Enseignant: Nawel MEDJAHDI

- Enseignant: Nawel MEDJAHDI
Unité d'enseignement fondamentale
Matiére: Traduction Economique Français-Anglais-Français
Crédits: 04
Coéfficient: 02
Type d'Evaluation: CC+Examen
Supervisée par: Dr. Bentaieb Rahmouna
Les Objectifs :
- Traduire des textes économiques
- Connaitre la spécificité du texte économique
- Acquisition de compétence linguistique dans le domaine de la traduction économique
- Acquisition d'une terminologie dans le domaine économique
Le Contenu:
- Traduire des textes économiques
- La traduction spécialisée et la langue de spécialité
- La traduction et le texte économique
- La traduction économique et le récepteur
- Les Compétences du traducteur économique

- Enseignant: Rahmouna BENTAYEB
